- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10.9跨文化交际翻译系列讲座之一
跨文化交际翻译系列讲座 之一翻译中语音,词汇与句式的和谐之美 英文学院 2008.10.9. 古典哲学中美的定义 美的最高原则(L.B.Albert) 1. 和谐 consonance 2. 统一 integration “翻译是艺术的最高境界。绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译则既要绘画真实,又需要音乐之韵律,更需要雕匠之心。” ---莫里逊《翻译的艺术观》 英汉语言的语音,词汇,句式之美 英语中对表达效果产生影响的语音因素: 重音(stress),音长(length),语调(intonation)。 I chatter over stony ways, In little sharps and trebles I bubble into eddying bays I babble on the pebbles. Tennyson The Pond 汉语的音韵美 平仄相间 高低起伏 音节匀称 铿锵有力 声韵重叠 英汉语言词汇与语音之和谐 Words have weight, sound and appearance; it’s only considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to. 例1. 船摇晃,颠簸;一会儿翘起尾,一会又昂起头;辗转滚动,呼号呻吟。我们在舱面时,就得抓住东西;我们到舱下去,就得紧贴着床铺,时时刻刻提心吊胆,全身紧张。 例2. She tossed, she pitched, she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bunks when below, in a constant, effort of body and worry of mind. 英汉语言的词汇与句式对意义的表达 例3. The evening arrived; the boys took their places; the master, in his cook’s uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him, the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. ---C.Dickens Oliver Twist 英汉语言语音,词汇和句式的和谐美 例4.I felt a wave of irrational guilt and fear. My teeth chattered, my skin turn into goose flesh,my knees knocked. Yet I was strongly attached and looked in spite of myself. Had the price of looking been blindness, I would have looked…. 例5. 我突然产生了一阵莫名其妙的犯罪感和恐惧心,牙齿直打颤,浑身起了鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。然而我被强烈地吸引住了,不由自主地朝她看。假如看了眼睛要瞎的话,我也硬是会朝她瞅的…… 例5. 我突然产生了一阵莫名其妙的犯罪感和恐惧心,牙齿直打颤,浑身起了鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。然而我被强烈地吸引住了,不由自主地朝她看。假如看了眼睛要瞎的话,我也硬是会朝她瞅的…… 例6.自责和恐惧无端地涌上我的心头。我牙齿打颤,两膝发抖,浑身起着鸡皮疙瘩。然而,我又被强烈地吸引了,身不由己地朝那边看。哪怕看的代价是叫我眼瞎,我也会看的。 《天净沙 秋思》 例1. Autumn Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine---the day is done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far ban
文档评论(0)