- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言与翻译 翻译的时代性
语言与翻译的变化 原文(page 3): 活生生的语言总是处在不断的变化之中,语体风格的取向也总是有所修正,因而在一个时期被接受的译文会在后来的一个时期变得很不可接受。 Live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. 语言与翻译 语言本身也是一门科学。它随着时代的发展而发展,随着社会的变化而变化。语言只有在发展中才能求生存,在变化中才能求发展。 作为与语言文字密切相关的翻译,也难免要随着语言的发展而发展。随着语言的变化而变化,只有这样,翻译工作才能与时俱进,与时代同步。 语言的变化 1、时事引起的变化 时事政治引起的语言变化频率最高,每一次有影响的政治事件都会导致一些新词汇的出现。 比如1815年,拿破仑军队在比利时城镇滑铁卢遭到惨败,于是英语就出现了短语“meet one‘s Waterloo”,用来比喻遭到惨败或受到致命打击。 其他:Nazi(纳粹)、 the Cold War(冷战)、 大跃进(the Great Leap )改革(reform) 和谐社会(harmonious society) 语言的变化 2.变革引起的变化 随着人类社会的发展,经济模式会不断变更,新的经济现象不断涌现,这就需要人们不断更新语言。 比如,mill指工厂时,指过去的手工作坊,现在除纺织业、造纸业以及面粉厂继续延用mill外,更多地则用factory、plant、works、甚至manufactory。 “经济特区”(special economic zone)、 “西部大开发”(the great development of western China)、“厂长负责制”(system of overall leadership by the factory director) 语言的变化 3.文化、生活引起的变化 文化反映了人类社会的进步,生活体现了文化的发展。文化和生活的变革同样会带来语言的变化。因为佛教的输入,汉语言中才有了“释加牟尼”、“如来佛”、“舍利子”、“观音菩萨”等佛门用语。中国的宗教文化、茶文化、饮食文化、服饰文化被外国所接受,于是英语中就有了Confucianism、tea 、silk、china、Chinese food、chopsticks等词汇 。 语言的变化 4.科技引起的变化 二十一世纪知识、信息“大爆炸”,它们给语言带来的变化是前所未有的。上世纪和本世纪初,我们先后有了雷达(radar)、激光(laser)、原子弹(atom bomb)、核武器(nuclear weapons)、航天飞机(space shuttle)、导弹(missile) 、麦克风(microphone)、录音机(recorder)、引擎(engine)、电报(telegram)、电话(telephone)、机(computer)、(network)、因特网(Internet)、邮件(E-mail)、克隆(clone)、纳米、(nanometer)、信息技术(IT)、博客(blog)、等等。 翻译的变化 翻译是互动的,就英汉两种语言来说分为英译汉和汉译英。对语言中出现的新东西、新变化,有些人主张直译(包括音译和移译,也称零翻译或不译),有些主张意译,还有些主张音意兼译。但无论直译、意译还是音意兼译,其翻译都不是一成不变的,此时是直译。彼时也许成了意译,因此翻译也在随着时代的变迁和语言的变化而不断修正自己。 翻译的变化 1.音译变意译 音译是翻译最简捷的手法。在大量外来语涌入的情况下。人们可能不懂或不完全懂它们的意思。所以只好囫囵吞枣,先音译过来。然后再逐渐地去理解。最后改成意译或音意兼译。 比如,grammar先音译为“葛朗玛”,现意译为“语法”; democracy和science先音译为“德谟克拉西”和“赛因斯”,后意译为“民主”和“科学”。 翻译的变化 2.意译变音译 比如,party以前经常译成“聚会”,但英语中的party太多,有birthday
文档评论(0)