- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 一 章 第 一 章 U5-凝练翻译法 Vocabulary American Treasury bonds American government bonds money market the money market money market fund market of the investment funds (MIF) money circulation 美国长期债券 美国政府债券 金融市场 资本市场 货币市场基金 投资基金市场 融资 Vocabulary money laundering [l??nd?r??] public funds anti-money laundry [l??ndr?] money laundering countermeasures international hot money funds management default [d?f??lt] 洗钱 公款 反洗钱 反洗钱 国际游资 自己管理 违约,不履行 Vocabulary money claims inquiry sheet [?nkwa?r?] outstanding 货币债权 询价单 未付款的,未结账的 课前练笔 Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.) 译文: 装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。) 翻译方法讲解(P.47) 概念:将原文中不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅,“文约而意丰”。 采取此法原因:不同的语言间存在语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,因此其紧凑简练的方式不一样。即:在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另一种语言的凝练表达中有可能不需要,此时需采取凝练翻译法。 目的:使语言表达更为简洁,但不损害原文之意。 ★减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。 ★减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。 ★凝练或减词一般用于以下两种情况: 一是从语法角度进行减省 二是从修饰角度进行减省 凝练译法又叫减词译法: 首先,英汉两种语言在语法上差异较大,例如: ★英语有冠词,而汉语却没有; ★英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少; ★英语中介词丰富,汉语中介词则较少; ★英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少; 从语法角度进行减省 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。(e.g. P.48-49) 例如: 1. We are a state-operated corporation handling light industrial products. 译文:我们是经营轻工业产品的国营公司。(省略冠词) 2. Smoking is not allowed in the store-house. 译文:仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 从语法角度进行减省 3. As this item is handled by our Shanghai Office, please get in touch with them directly. 译文:此项商品是上海公司经营,请与他们直接联系。 (省略连词) 4. If winter comes, can spring be far behind? 译文:冬天来了,春天还会远吗? (省略连词) 5. When we made delivery to the buyers, they refused it on seeing the damaged condition. 译文:我们向买方交货时,他们见到残损情况拒绝收货。 从语法角度进
文档评论(0)