- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
12 科技翻译中常见的错误
科技语篇翻译原则 1. 忠实原文格式 科技文章的格式较为固定,结构严谨、层次分明、逻辑性强。翻译时,不得随意改变其特有的固定格式与风格。 A Christmas Tree William Burford Star, If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddle At your feet. 星啊, 你那爱中 如果含有怜悯, 来年就和我们同行。 这里我们面对冰河距离 拥挤 在你脚底。 黄杲炘 译 l (a e.e.cummings l(a le af fa ll s) one l iness Upon His Departure Hence R. Herrick Thus I 我如此 Pass by 就悄悄 And die, 而去世, As one 像一个 Unknown, 无名者 And gone: 死去了, I’m made 我变成 A shade 一个魂, And laid 被埋进 I’th grave 坟墓里 There have 我有穴 My cave 在此地, Where tell 这地点 I dwell 我长眠 Farewell. 哦再见。 40---Love Roger McGough middle∣aged Couple∣playing ten-∣nis when∣the game∣ends and∣they go∣home the∣net will∣still be∣be- tween∣them 四十岁的爱情 中∣年 夫∣妇 打∣网 球∣打 完∣后 回∣家 走∣球 网∣依 旧∣把 人∣分 左∣右 2. 谴词准确、保持一贯 应严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,前后翻译时,应保持一贯性,不得随意改变,引起概念上的混乱。 There are two approaches to stabilization of the operating currents and voltages. The first arrangement involves reducing base voltage variations and ensuring by the use of large emitter resistors that any base variation have the least effect on emitter current. The second precaution is keeping low the transistor stage gain from base to collector, which is indeed achieved by high Re. This provides a clue to a method for stabilizing the gain at higher frequencies. 要稳定工作电流和工作电压,有两种方法。第一种方法是减小基极电压的变化,并通过采用大阻值的发射极电阻器,保证尽可能减小基极电压变化对发射极电流的影响。第二种方法是使晶体管从基极到集电极的增益很低——事实上,这种做法是通过采用大阻值Re来实现的。这也告诉了我们一种在较高频率下稳定增益的方法。 Thus, in the
文档评论(0)