- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跳出菜名译菜谱――影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系
论文网 录入时间:[10-11-16 17:46:32] 浏览点击数:190 添加书签:
翻译是一个编码和解码的过程。中式菜谱英译策略的选择主要受到三组关系的影响,它们分别是概念定名与概念阐释、菜品物质与餐饮文化、异化翻译与归化翻译之间的关系。如果缺少对这三组关系的关照,翻译过程将存在更多困惑,翻译的结果可能要么太死板,要么太灵活。 关键词:中餐菜谱;策略;归化;异化 To Keep the Literal Meaning or Not:On a Couple of Relationships Governing the Strategy Choice in the Translation of Chinese Menus He Wu (Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065。China) The choice of strategies for the translation of Chinese menus is governed by three major relationships:that is between the conceptualization and the interpretation of each dish COUlBe,between the dish material and the menu culture and between the do- mesticating and the foreignising translations.With consideration of these three relationships absent,there will occur many trou· bles in translating and the translation may end up to be one of no interest or too far away from the truth of the very food. Key words:Chinese menu;strategy;domesticating translation;foreignising translation l定名与阐释 菜品开发出来之后,人们总会想办法给它起一个好听的名字,既能反映菜品的性状特征,又能激发食客食欲;既能方便食客点菜。又要朗朗上口,便于菜品名扬天下,起到良好的宣传推广作用,筵席菜单更是如此。烹饪工艺学研究表明,菜品的命名方法基本可以分为材质工艺写实命名法、艺术吉庆写意命名法和虚实结合法三类。菜品命名使用的词汇根据菜肴的用料、属性、做工以及菜肴的纪念意义、菜肴名称的美化等可以划分出许多类型,包括主料、配料、调料、色泽、香气、味型、造型、盛器(炊具)、质感、加工方法、烹调方法、人名、地名、典故、成语、诗词和谐音等。这些词汇通过千变万化的组合可以组成无数种中国菜肴名称。统计表明,菜品命名中主料词汇是使用频率最高的词汇,以《中国名菜大观》为例,北京菜肴216款菜名中,含主料词汇的有205款,约占总数的95%;江苏菜肴228款,含主料的有216款,占94.8%(陈金标2001)。这类菜品,一看菜名就能了解菜肴的原料构成,让食客对菜品的加工烹制T艺一目了然。但是,仍有部分菜品,开发人员为了美化菜肴,渲染气氛或表达一定情感,在菜名命制过程中用典故、成语、诗词等,或采用夸张、比喻、象形、谐音等手法,得出的菜名基本不反映菜肴的具体特征。面对菜谱上的这类菜名,如果没有厨师或其他专业人员的解释,大多数食客很难知道这道菜究竟是什么。食客在订餐时,借助服务员的解释逐渐明白一道菜品的实质以及菜名的用意。在茅塞顿开和会心一笑之间,与菜品开发者实现对一道菜品的编码与解码的转换过程。因此,翻译菜谱时,笔译每一道菜品名称的过程,依然是一个菜品定名的过程,也是一个浓缩丰富文化信息进入英文菜名的编码过程。它可以根据原菜名的需要保留必需的文化信息。而口译人员比笔泽人员有条件向客人介绍菜品的实质,同时解释菜名背后的文化知识。2物质与文化 吴伟雄指出,哲学家关心的是事物本身“是什么”的问题,美食家关心的是“吃什么”的问题(吴伟雄2007)。笔者认为,在菜谱翻译策略选择上,普通食客关心“吃什么”,而美食家关心“菜名背后的文化是什么”。可以这样认为,外国客人对一道中式菜品的认知应该包括菜品的用料、烹制方式以及菜名中的文化三个部分。其中。用 环境里,餐饮 文化的交流应该是最好的
您可能关注的文档
- 质检员岗位技能培训教材管道.ppt
- 质量安全和文明施工管理制度管理标准和管理措施.doc
- 质量管理体系专业审核作业指导书轮胎产品.doc
- 质量管理体系相关术语英中文对照 A ABC ActivityBased Costing作业 .doc
- 质量管理体系专业审核作业指导书-轮胎产品.doc
- 质量管理品质管理讲座之一品质意识培训.ppt
- 质量手册纺织轻家当工程科技专业资料.doc
- 质量管理七大手法管理质量七大品质管理七大手法质量管理管理方法.ppt
- 贪心算法多机调度问题c 程序.doc
- 贫困女大学生的心理与行为实证研究.doc
- 2024-2025学年人教版小学数学四年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年北师大版小学数学二年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年人教版小学数学五年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年人教大同版(2024)小学英语三年级下册教学计划.docx
- 2024-2025学年人教精通版(三起)(2024)小学英语三年级下册教学计划.docx
- 2024-2025学年统编版初中道德与法治八年级下册教学计划及进度表.docx
- 2024-2025学年统编版(2024)初中道德与法治七年级下册教学计划及进度表.docx
- 2023-2024学年上海黄埔区中考二模综合测试(物理部分)试卷及答案.pdf
- 2024-2025学年外研版(三起)(2024)小学英语三年级下册教学计划及进度表.docx
- 2025届北京市北京第四中学高三冲刺模拟数学试卷含解析.doc
最近下载
- 王牌教师的课堂管理术心得.pptx
- 陕西省名校新高考物理100实验题合集含解析.pdf VIP
- 1.1《走近世界民间美术》课件人美版(2024))初中美术七年级下册.pptx
- 2025年高考数学总复习第一部分专题突破 新趋势 高考考向练.pptx VIP
- 膨胀节设计软件简介-波纹管软件.PPT
- 山东省第二届职业技能大赛国赛农产品食品检验项目技术工作文件.pdf VIP
- 中考数学备考策略与方法课件.ppt VIP
- 2025届高考专题复习:语言文字运用中的逻辑问题.pptx VIP
- 七年级历史下册 第一单元 综合测试卷(人教陕西版 2025年春).doc VIP
- itp护理课件可编辑.pdf VIP
文档评论(0)