- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法英031班
Translation Practice By LK,Jack,Harrison,Wing,Eric 法英031班 Translation Practice Translation of a script from Robinson Crusoe(《鲁滨逊漂流记》) Tips from translation practice Translation Practice [原文] My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject: He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road; that these things were all either too far above me, or too far below me; that mine was the middle State, or what might be called the upper station of low life, which he had found by long Experience was the best state in the world, the most suited to human Happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind. Translation Practice [分段翻译及难点解释] My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject: 翻译初稿:我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。 Translation Practice 存在的问题与难点:1、对个别单词理解不够深刻,比如 “grave”, “confined”。Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉的”,这样用于描述文中人物方面显然不当,但即便我们将之引申为“严肃”,但仔细考虑, “严肃”一词似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思 “(of situations, etc) needing careful consideration; (of people) serious or s
原创力文档


文档评论(0)