- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对翻译研究中“文化转向”反思
对翻译研究中“文化转向”反思
摘要:“文化转向”作为现阶段翻译研究的新的范式,给翻译研究带来了新的视野以及挑战。但它在认识论和方法论上存在偏差。“文化转向”脱离了以语言研究为主的传统翻译观,而转向以文化来研究翻译,它过于夸大了文化的制约作用。翻译研究的本体应是语言研究,对翻译的研究不能脱离其本体。本文分析了其产生的历史根源、其合理和不合理之处,并提出了语用学对未来翻译学取向的重要指导作用。
?关键词:文化转向;翻译学;语用学
?一. 引言
?随着世界各民族文化交流的日益频繁,相关学科、跨学科,特别是认知科学的迅速发展,翻译方面的研究也呈现出多元化的局面。翻译研究成果出现爆炸性的增长趋势,研究领域不断的迅速扩展,研究的思路也变得复杂多样。由于结构主义对结构主义语言学的解构,语言罗格斯中心之一的破除,语言研究让位给了话语研究。这种研究深化了文本的社会性和文化性的发掘,让人们发现了隐藏在文本后的力量。这期间占主流地位的十一文化批评为主的翻译研究,人们称之为“文化转向”。它使翻译的研究范式从纯语言侧面转向探讨文化层面各因素相互影响与制约的翻译活动,为翻译学提供了新的范式。
?二. 文化转向的渊源
?文化转向的产生有其丰厚的渊源,可追溯到笛卡尔提出的理性主义及其渊源,即公元前360的庇罗所提出的怀疑主义,接后古希腊的阿腊克希曼德提出了怀疑和理性主义,颠覆了上帝和一切人们所习以为常的社会及伦理结构。后来胡塞尔提出了现象学所带来的与自古希腊以来的“形而上学”相对应的“后哲学”思潮,它强调主体意识而不是客观存在。文化学派发生于世纪中后期,经历了语文主义阶段、70年代的结构主义阶段和后结构主义多元研究阶段,在各阶段都得到了发展。
?1972年,霍姆斯提出了翻译学的基本框架,其后出现了以埃文-佐哈尔为代表的多元系统学派,强调翻译活动由译语文化个系统间的关系决定,同时强调翻译对文化发展的作用,后来以图里,赫曼斯为代表的描写学派发展了多元系统理论。但是这两个文化学派都没有完全摆脱语言学派的影响。1990??,巴斯奈特和勒弗维尔合著的《翻译、历史与文化》正式提出了翻译的文化转向。到了20世纪90年代,文化专选购越来越带有强烈的政治倾向,最后发展成为“女权主义”、“食人主义”、“后殖民主义”和“后帝国主义理论”。观新的更是政治、权力、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈的问题。其代表人物有欧洲文化派学者佐哈尔、兰姆勃特、赫尔曼、图利、霍恩比、诺德等,以及美洲学者韦努蒂、根茨勒、尼南贾勒、戈达尔德、西蒙、铁木志科等。尼南贾纳指出:“人类学家为自己制定的人物就是文化之间的翻译,即把一种文化翻译成另一种能够理解的术语。他们认为原来狭义的翻译研究不仅忽视了翻译活动中蕴含的权力关系,也忽视了翻译文本的历史或历史的有效性问题。因此,他们指出,真正的翻译只能是文化的翻译。
?三. 文化学派的观点的合理与不合理之处
?文化派在文化的大语境下考察翻译行为,其出发点是对的。它把翻译看成是宏观的文化转换,并且认为跨文本转化及其发生的作用绝不仅仅取决于文本本身的内在价值――包括语言层面的对应和相应的美学构成,于是把翻译放在文化的大背景下进行考察。它跳出了传统翻译方法中一信息或语义为翻译目标的模式,让我们从新的视角看待翻译的性质、功能、译者的地位以及翻译与文化、翻译与诗学等的关系。加拿大女性主义翻译学者西蒙指出:文化转向是翻译研究中最激动人心的进展,因为它意味着翻译研究增添了一个新的纬度,使我们了解到翻译于其他交流方式之间存在的有机的联系;它视翻译为写作实践,贯穿于文化表现的种种张力之中。
?四 翻译学的取向
?文化派在文化的大语境下考察翻译行为,其出发点是对的。它把翻译看成是宏观的文化转换,并且认为跨文本转化及其发生的作用绝不仅仅取决于文本本身的内在价值――包括语言层面的对应和相应的美学构成,于是把翻译放在文化的大背景下进行考察。加拿大女性主义翻译学者西蒙指出:文化转向是翻译研究中最激动人心的进展,因为它意味着翻译研究增添了一个新的纬度,使我们了解到翻译于其他交流方式之间存在的有机的联系;它视翻译为写作实践,贯穿于文化表现的种种张力之中。
?文化学派扩展了传统语言学的视野,跳出了传统翻译方法中一信息或语义为翻译目标的模式,让译者在考虑语义转换的同时,注意到了文本外的各种因素。但是文化派的路却有点偏离了正轨。那么未来的翻译学又该如何取向呢?首先我们要明确翻译学取向的目的,它是对语言哲学的思考,对意义问题的挖掘,对人际交往问题研究的深化和对文化研究的回归。因此,我们不能就翻译谈翻译,就译法谈译法,而应在实际的过程中提审到纯理论,重要的石匠翻译过程中主体间的交际活动、社会活动、思维活动、语言活动等规律性的表现
文档评论(0)