第八讲课前准备:修辞与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八讲课前准备:修辞与翻译

6. 修辞与翻译 一、了解下列修辞格 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices) alliteration, onomatopoeia,assonance, rhyme 语义修辞格(Lexical Stylistic Devices) simile, metaphor, metonymy, personification, irony, hyperbole, understatement, allusion, euphemism, contrast, oxymoron, transferred epithet, pun, zeugma, parody, paradox 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices) repetition, chiasmus, parallelism, antithesis, rhetoric question, anastrophe, anticlimax 二、修辞格的判断 1. Beware of the bottle. 2. He had seven mouths to feed in his family. 3. This diligent student seldom reads more than an hour per month. 4. The candidate met his Waterloo in the national elections. 5. I didn’t half like that. 6. My only love sprung from my only hate Too early seen unknown, and known too late! ----- Romeo and Juliet 7. Make a way out of no way. 8. an audible stillness bitter sweet relation painful pleasure an honorable villain 9. Never show the bottom of your purse or your mind. 10. Never let a fool kiss you or a kiss fool you. 11. He sprung to his feet, flung off his coat, drew his sword, jumped upon the enemy, and burped. 三、修辞格的翻译 A.直译: Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. I would my horse had the speed of your tongue. 薛蟠也假说来上学,不过是“三天打鱼,两天晒网”……却不曾有一点儿进益。 假作真时真亦假,无为有处有还无。 5、 “娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”/ 骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。 B.直译加注: --- Why are parliamentary reports called Blue Books? -- Because they are never red. C.意译: C1. 舍弃修辞格 1、You want your pound of flesh, dont you? I spoke to them in hesitant English. He is the mouth of the House in its relations with the Crown. 我半世的辛苦,全是替他们做马牛! C2. 替换原修辞格 He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. It is regrettable that our appeal remained a dead letter. 他看见别人生活比自己好,就犯红眼病。 Up and down he walked, up and down across the li

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档