大学英语4翻译题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语4翻译题

UNIT 1 Section A 1.She left her husband and his guest, for the most part, alone together, only to find that Gouvernail hardly noticed her absence. 她只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。 Then she imposed her company upon him, accompanying him in his idle walks to the mill to press her attempt to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. 而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默, 但仍不奏效。 For my part, I find him a terrible nuisance. 有一天她问丈夫,我觉得他太讨厌了。 ? Even I can never count upon how you are going to act under given conditions. 你可真让人吃惊, 他说,我都说不准你什么时候会怎么做。 taking poor Gouvernail seriously and making a fuss about him, the last thing he would desire or expect. 瞧你对古韦内尔顶真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。 But the poor fellow is run down by too much work now ?他是聪明。但工作太多,这可怜的家伙累垮了, He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, such as he was breathing now. 而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻。 His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs, and adjectives; she only drank in the tones of his voice. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。 But she did not yield to the temptation. 但是她没有屈服于诱惑。 Section B 1.They took offense to my statement that a family consists of a husband, a wife and children, they said. 她们称对我所说的家庭由夫妻和子女组成的观点感到不快。 Looking back on it, I find they were right, but this rising tide of change is itself the problem. 回想一下,她们也没错,可是问题就出在这日益高涨的变化浪潮本身。Family is, if anything, the link between generations, the center of child rearing and cultural transmission. 可以说,家庭是联系两代人的纽带,是养育孩子和传递文化的中心。It seems that love has got out of hand. 爱情现在似乎已经失控。 There is a natural tendency for any relationship based on voluntary affection to come apart, but marriage provides the glue needed to keep a couple together by providing ties of family, in conjunction with the

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档