毕业论文--从语用等效原则浅谈海峡两岸商标翻译差异.docVIP

毕业论文--从语用等效原则浅谈海峡两岸商标翻译差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南中医药大学 毕业论文 学生姓名: 学 号: 学  院:                   专 业: 设计(论文)题目: 从语用等效原则浅谈两岸商标翻译差异 On Discrepancies in Foreign Trademark Translation across the Straits from the Principle of Pragmatic Equivalence 指导教师: 2010 年 11 月 1 日 On Discrepancies in Foreign Trademark Translation across the Straits from the Principle of Pragmatic Equivalenc By Zou Xiufang A thesis submitted to The College of Arts, Information and Administration of Hunan University of CM in partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelor of Arts Supervisor: Xie Yuexiang March,2011 Hunan University of CM 摘 要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与竞争的有力武器。其最终目的是要出售商品。商标翻译翻译不仅是两种语言转换,也是两种文化的交流,同时也反映了具有不同文化背景人群的消费心理和审美价值的差异。由于历史、政治、地理等诸多原因,两岸在翻译同一国外商标名时出现了差异,这种翻译差异现象一定程度上影响了彼此的经贸、文教等交流,不利于两岸经济的发展。本文从语用等效原则理论出发,结合两岸商标翻译的特点,结合实例,分析两岸商标翻译差异的原因,指出商标翻译可以采取音译、意译、直译以及不译等方法,并通过比较指出两岸采用不同译法的优劣之处。 关键词Abstract Trademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in competition, the final of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation is not only the transfer of two languages, but also the exchange of two cultures. Meanwhile it also reflects the differences of consumers’ psychology and aesthetic conceptions caused by different cultural background. However, when it comes to foreign trademark translation, due to some factors such as history, politic, and geography, the variant translations of one certain trademark are very common across the Straits(and in HongKong),which has posed a series of obstacle to many domains like economic, educational and academic exchange among these regions. This paper combines principle of pragmatic equivalence with characteristics of across strai

文档评论(0)

ze122230743 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档