实用互联网翻译工具.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture2 Electronic Tools for Translators 1.Collocation In English, as in other languages, there are many fixed, identifiable, non-idiomatic phrases, and constructions. Such groups of words are called recurrent combinations, fixed combinations or collocations. 2. Peter Newmark: “He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.” That is why you cannot translate properly if the TL is not your language of habitual usage. 3.Semotactic inappropriateness 语义结构不当 ◎?great famine Great depression? 4. Chinglish Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics. --Joan Pinkham ◎“经济发达国家”→ the economically developed countries” ◎“一小撮捣乱分子” “a tiny handful of troublemakers”。 ◎mutual cooperation ◎???? “疯狂侵略” frenzied aggression ◎???? 结束过去 end the past ◎hinder the cause Hinder the progress/advancement of the cause ◎成功的原因 the cause of success。 accident concern damage death trouble the cause of failure, the cause of trouble the cause of anxiety The translator who comes to the receptor language as a foreign language must also “soak up” the language by saturating himself in hearing and speaking the language. And to do this, he will need a number of years. Even with all the formal analysis of texts which he might be able to undertake, there is simply no substitute for the millions and billions of words a person should listen to and speak, if he is to build up a “feeling” for the semotactic appropriateness of certain combinations. The average person can quite master the syntactic structure of a language in four or five years, but it is the rare individual who master the semotactic structure of a foreign language in less than twenty

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档