得其所哉文言文翻译-穿井得一人文言文翻译.doc

得其所哉文言文翻译-穿井得一人文言文翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
得其所哉文言文翻译-穿井得一人文言文翻译.doc

得其所哉文言文翻译-穿井得一人文言文翻译 文言翻译4  文言翻译   (1)虽与府吏要,渠会永无缘。   译文:____________________________________   (2)适得府君书。明日来迎汝。   译文:____________________________________   (3)多谢后世人,戒之慎勿忘!   译文:____________________________________   (4)纷吾既有此内美兮,又重之以修能。   译文:____________________________________   (5)使六国各爱其人,则足以拒秦。   译文:__________________________________ ____   (6)至人无己,神人无功,圣人无名。   译文:______________________________________   (7)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。   译文:________________________________   (8)低眉信手续续弹,说尽心中无限事。   译文:________________________________   (9)主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。   译文:________________________________   (10)故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。 译文: _______________________   (11)秦无亡矢遗镞之费,而天下已困矣。   译文: _______________________   (12)位卑则足羞,官盛则近谀。   译文:________________   (13)料大王士卒足以当项王乎?   译文: _______________________   (14)猥以微贱,当侍东宫。非臣陨首所能上报。 译文: ______________________ 怎么做好文言文翻译  怎么做好文言文翻译   文言文翻译要求考生用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,旨在考查考生是否真正读懂了文章的内容,进而测试其阅读文言文的真实水平。根据高考试卷的实际操作情况来看,发现许多考生作题不得要领,丢分现象比较严重。   xx年高考卷中,文言文翻译分值一反常态地增加到10分之多!这不能不说是为下一年考生文言文的备考指明了方向。那么,如何做好高考试题中的“文言文翻译”呢?   一、明白翻译的原则   文言文翻译的原则归根结底就一句:直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。   1.直译   指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词,都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。   例1 “李由此以武名,遨游南北,罔有其对。”   分析 本句可以直译,翻译为 “李超从此凭武技闻名,走遍南北,没有他的对手。”   2.意译   意译是指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。   例2 “衡下车,治威严”,“视事三年,上书乞骸骨”   分析 如果直译成“张衡走下车子,就树立威信”,“视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体”,读起来很别扭,让人不知所云。这时就需要意译,将“下车”译为“到任”,“视事”译为“任职”或“到任办公”,“乞骸骨”译为“请求退休”。   考生应注意,下面几种情形往往需要意译:   使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时   例3 侠曰 :“以口腹役人,吾所不为也 。”   分析“口腹”是借代,代指“饮食”,翻译的时候就应该意译。   使用紧缩复句或言简意丰的句子时   例4 “法急则人残,法宽则失罪”   分析 句子属于紧缩复句,直译不好翻译,只能意译为“刑律严酷,百姓就会受到伤害;刑律宽疏,就控制不住犯罪”。   为了渲染、铺陈某种情况而故意用繁笔时   例5 “有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”   分析 句子中的“席卷”“包举”“囊括”“并吞”意义相同,“天下”“宇内”“四海”“八荒”意义相同,是为了渲染铺陈,因此必须意译作:“有吞并天下,统一四海的雄心。”   3.二者的关系   在文言文翻译中,从词语到句子结构,能对译的就对号入座,直接翻译。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。   二、掌握翻译的技法   文言文翻译的常见技法可总结6个字:释、留、去、替、补、调。   1.释   一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档