潘兰兮语言服务最高境界是营造无障碍沟通环境.docVIP

潘兰兮语言服务最高境界是营造无障碍沟通环境.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
潘兰兮语言服务最高境界是营造无障碍沟通环境

潘兰兮语言服务的最高境界是营造无障碍沟通环境   编者按:刚刚闭幕的第18届世界翻译大会向我们展示了多元文化的魅力, 国务院新闻办公室主任王晨在大会开幕式上说:“翻译,作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。”在奥运会这场全球文化盛宴中,当然也少不了语言服务作为沟通、对话的纽带。   本届奥运会的注册和非注册记者共四万余人,他们来自世界一百多个国家,操着多种语言,为的是让全世界受众分享北京奥运会的光荣与梦想。16天的奥运会闭幕了,这些奥运信息使者对北京奥组委提供的语言服务是否满意?这些语言的小小渡船是否将他们渡到沟通的彼岸?服务奥运的语言工作者们又如何评价自己的工作?他们在服务与沟通之中有哪些独到的体会?   就在我们寻找答案的时候,一个“80后”女孩、北京奥运会主新闻中心语言服务中心的负责人走到了我们面前,她的名字叫潘兰兮。通过她的讲述,语言工作者16个日夜勤勉热诚的工作情景清晰地呈现在我们面前。      时间:2008年8月23日   地点:北京中奥马哥孛罗大酒店   采访人:本刊记者/于淼实习记者/赵鹏      《对外传播》:奥运会的媒体服务工作是一个分工明确的体系,有国际新闻中心(BIMC)、主新闻中心(MPC),还有国际广播中心(IBC)。尽管这些场馆一共聚集了四万余名记者,他们的眼睛却都紧盯着赛场而无暇为我们描述媒体服务的情况。请你简要介绍一下MPC都为各国媒体提供了哪些服务。   潘兰兮:主新闻中心在奥运期间是各国文字和摄影记者的“大本营”,它的主要服务对象是注册记者,国际新闻中心(BIMC)的服务对象是非注册记者,而国际广播中心(IBC)则服务于各国转播商。   主新闻中心占地面积约62000平方米,是奥运会历史上最大的主新闻中心。我们提供的服务也是最全面的,包括及时大量的赛事信息、多元化的采访服务,以及丰富多彩的文化活动――记者的衣食住行都在服务范围内。主新闻中心里有银行、邮局、咖啡厅、超市、按摩室、医疗站????这里还是媒体班车的集散地,甚至有车可以到天津、秦皇岛等协办城市。赛时,主新闻中心24小时运行,为记者营造 “无时差”工作环境,他们可以在第一时间将珍贵的图片、稿件发出去,抢占新闻报道的先机。记者劳累时可以到媒体酒店休息一下。这些是其他会议、活动的新闻中心所没有的。   《对外传播》:你所在的语言服务中心处在一个什么样的环节上?你每天的工作中又有那些“规定动作”?   潘兰兮:主新闻中心语言服务业务包括志愿者口译团队、奥林匹克新闻服务翻译团队和专业口译团队。我主要负责这三方面的统筹安排,业务上主抓志愿者口译团队,而专业口译团队则是由奥运会首席翻译带领,为新闻发布会提供专业口译服务。      由于主新闻中心24小时运行,志愿者也需要换班――早八点到晚八点是一班,再到次日早八点是另一班。我在统筹语言服务三大团队的整体运行之外,还要时刻关注工作人员和志愿者的后勤保障问题。每天两次交接班时,我会召集工作人员和志愿者各开十分钟的例会,总结上一班的工作、听取意见、解决遗留问题、强调注意事项并分派任务给下一班。我们的例会很特别,大家围成一圈站着开会,因为这样更迅速、更高效、精神也更集中。   我每天还要安排专人旁听新闻发布会,对翻译质量做出及时反馈。主新闻中心语言服务团队和奥组委语言服务总部之间的及时沟通与有效交流也是我工作的重点。   《对外传播》:你刚才说过,“主新闻中心是奥运会期间世界各大媒体的‘大本营’”,我们知道,这里有6000多名文字、摄影记者在不分昼夜地播报奥运新闻,而语言障碍是他们工作中必须面对的一个重要问题。那么你们是如何通过提供的服务让各国媒体顺利完成报道工作的?请讲几个小故事。   潘兰兮:我们在主新闻中心大堂设立了一个语言服务台,有9名语言服务专业志愿者提供9个语种的口译和信息咨询服务;在语言服务中心经理办公室还有一个机动小组待命,以便随时满足其他兄弟业务组的口译服务需求。机动小组就像一只“飞行团队”,只要接到任务,就将以最快的速度赶往需求发生地提供服务。   举例来说,一次有一位美国记者采访了一位刚刚获奖的韩国运动员归来,但他听不懂韩语,无奈之下,只能来到语言服务台求助。我们韩语的志愿者将录音翻译成中文,再交给英语志愿者译成英文,将信息传达给记者。再比如说,有记者要办理酒店的入住手续,主新闻中心里有交通住宿服务台,但那里的志愿者基本上只能讲中文和英文,讲西班牙语、阿拉伯语等语种的记者就需要语言服务志愿者的帮助。还比如说,曾经有一位法国记者凌晨三点钟肚子疼,但医疗站的志愿者听不懂法语,于是我们的法语志愿者一直陪着这位记者到早上七点多。这位记者特别感动,拉着法语志愿者的手说:能够在身体不舒服的时候听到自己的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档