- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史文化卉迹景点简介翻译的跨文化审视——以珠海为例.doc
历史文化卉迹景点简介翻译的跨文化审视——以珠海为例-大学语文论文
历史文化卉迹景点简介翻译的跨文化审视——以珠海为例
李慧
(北京师范大学珠海分校外国语学院,广东 珠海 519085)
[摘 要] 珠海历史文化古迹是珠海宝贵的精神财富和旅游资源,其景点简介的翻译是对外宣传珠海传统文化、发挥更大旅游价值的重要途径。翻译是一项跨文化交际活动。文章以跨文化翻译理论为指导,从语言和文化两大方面对目前珠海市历史文化古迹景点简介翻译中的误译现象进行审视。
[ 关键词 ] 历史文化古迹;景点简介;跨文化翻译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1672-8610(2016)08-0088-03
[基金项目]珠海市哲学社会科学“十二五”规划2015 - 2016年度课题“珠海历史文化古迹景点翻译的跨文化审视”(2015YB095)阶段性成果。
[作者简介]李慧,女,江西吉安人,北京师范大学珠海分校外国语学院副教授,研究方向:中国传统文化英译、语言科学哲学。
珠海作为百岛之市,毗邻澳门以及典型的亚热带风光使之成为著名的旅游城市。同时城市的发展离不开文化的支撑。作为移民城市的珠海,要建立城市的核心文化,其丰富厚重的历史文化是难得的宝贵资源。历史文化古迹旅游资源是指人类在历史上所创造的,经过开发后能激发人们旅游动机和滞留愿望的一切物质财富和精神财富。如1984年文物普查中于珠海淇澳岛东部发现的距今5000年的新石器时代沙湾古遗址,是广东省境内屈指可数的历史年代较早的古文化遗址之一。同时珠海的历史民居、村落、街巷、古刹作为岭南建筑的重要组成部分,也是珠海特有的文化遗产,如全国重点文物保护单位,珠海“海派历史文化”缩影的陈芳家宅;建于清雍正十年,珠海保存最完善的古村庄——会同村;标志着淇澳岛人民英勇抗击外来侵略的淇澳白石街;民国第一任内阁总理唐绍仪的私家园林——共乐园;建于清雍正七年的东澳岛铳城;黄杨八景之一——金台寺。还有赵氏祖祠、杨氏大宗祠、容闳故居、苏曼殊故居等。据不完全统计,珠海目前有全国、省、市、区级文物保护单位共计47处。其中全国重点文物保护单位3处,广东省文物保护单位19处,珠海市文物保护单位22处,区级文物保护单位3处。具体分布见表1。珠海历史文化古迹因其丰富的内容和深刻的涵义成为珠海的文化瑰宝和重要的旅游资源。向海外游客有效得体地介绍珠海的历史文化古迹,对传播珠海历史文化,提高珠海的国际知名度,促进珠海旅游业的发展具有重大的经济效益和社会效益。
一、珠海市历史文化古迹景点翻译存在的问题
景点简介是游客获得景点信息的重要门户。对外国游客而言,景点简介的翻译非常重要。本人通过查询珠海历年申报的社科项目、CNKI数据库等发现,目前以珠海历史文化古迹的景点简介翻译为专门研究对象的文献资料寥寥无几。而外国游客往往对当地的历史文化遗产最感兴趣。同时项目组成员通过与珠海博物馆、旅游局等部门合作获取官方信息,深入珠海市各文化古迹保护单位进行考察发现,珠海现有的历史古迹译文除了少数佳作外,普遍存在缺乏译文,或者部分译文质量不高,没有艺术色彩,无法传递应有的文化内涵,远不能满足传播珠海文化、吸引游客的需求,甚至存在误译和漏译现象,从而给外国旅游者留下疑惑或错误的印象,影响城市的声誉。
二、跨文化翻译理论审视下的珠海历史文化古迹翻译问题
历史文化古迹景点翻译是旅游翻译的重要组成部分。跨文化翻译理论认为翻译是十分重要的跨文化交际活动,不仅是语言符码的一种转换,同时又是文化符码的转换,应充分考虑到文化差异问题,注意文化语义的解码,以达到全面的语义对等。跨文化翻译视角下的珠海历史文化古迹景点翻译的错误可归纳为语言性翻译错误及文化性翻译失误,两者均违背了跨文化交际原则。
(一)语言性翻译错误
语言是文化的组成部分,语言性翻译错误是一种具体层次上的文化性翻译失误,是译文中违背译语语言规范的现象,具体体现为拼写错误、语法错误、用词不当等。在珠海历史文化古迹景点的翻译中,这种低级错误随处可见。
(l)Zhuhai Waxwork Museum of Celebrityies
(梅溪牌坊景区)
分析:这是梅溪牌坊景区内的“名人蜡像馆”的翻译,“celebrityies”拼写错误,应改为“celebrities”.
(2)1n 1902, he founded the Jinglun Knitting Factory in Shanghai, the first Chinese local mech
文档评论(0)