英汉翻译过程中非对应现象及策略浅析.docVIP

英汉翻译过程中非对应现象及策略浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译过程中非对应现象及策略浅析

英汉翻译过程中的非对应现象及策略浅析   摘要:本文从探索语言与文化的关系入手,运用对比研究的方法分析由文化差异引起的汉英词汇词义的非对应,探讨在翻译中处理文化因素的策略。   关键词:文化差异;非对应;翻译策略   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-949X(2008)-12-0067-02      汉语和英语是世界上词汇最丰富的语言之一,渗透着浓郁的、特有的中西方文化气息。“对于翻译的研究,在很大程度上要通过词汇来进行,而且这种研究应深入到词汇内涵的文化层次,而不仅仅停留在词汇的表层含义上”[1]。   翻译是把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的内容的过程和结果。在翻译时,译者总是千方百计地在“译语”中寻找对等成分,尽可能准确地重现“源语”的字法和句法,即语法特征和词汇特征。从宏观上来讲,英汉之间的翻译对等是能够实现的,但是每种语言都有其独特的概括和表达方式,语言的民族性又使得语言对现实的划分存在很大差异,这种差异使英汉语言中的一些所谓对应词的语义并不完全对应,甚至没有对应词。通过翻译手段我们可以填补两种语言之间存在的绝大多数差异,但有时差异太大,这种填补无法完全实现。所以,从微观上讲,有些语言现象是不可译的,即使勉强译成也不可能完全对等。翻译中的对等不应该通过寻求等同的方法来获得,因为即使是同一文本也不可能有两个完全相同的目的语译本,更不用说是源词和目的语了。在某一语境中要想选择一个合适的对等成分取决于多种不同的因素。有些因素完全是语言方面的,而其他一些因素则有可能是超语言的。实践中,译者常常会碰到各种类型的不对等现象,从而给翻译带来了很大困难。主要有以下几个方面:   (一)词汇空缺   在目的语中缺乏相应的词语用以表达源语的概念。有时源语表达的某一概念能够为目的语文化所知,但在目的语中却找不到一个恰当的词语加以表达。如karaoke,在中国传统语汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其内涵,只得采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉ok”。又如,产生于美国20世纪60年??的hippie(或hippy),由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之相对等的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现定译为“嬉皮士”,这个译名虽然比前两个译名要好一些,但仍无法确切表达hippie的词义内涵,且有可能造成误解。Hippie指的是美国社会中一类特殊的人群,他们虽然对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩发,身着奇装异服,沉迷于汹酒吸毒,但他们并非都是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对社会问题持有严肃的态度。   同样,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“阳”分别译为yin,yang,在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词分别注释为yin,the feminine or negitive principle in nature;yang,the masculine or positive principle in nature,虽与《朗曼现代英语词典》解释相一致,但这种音译词对于一般英美读者来说还是不易理解其蕴含的文化内涵。   (二)源语词汇语义复杂   由于其特有的历史文化背景,英语将代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄,经过约1500年的演变和发展,英语已成为世界上词汇“最丰富,表达能力最强的”语言之一。英语中存在大量同义词,词义灵活、一词多义现象普遍,词义对上下文依赖性大。与之相比,汉语受外来语影响较小,而且“因形见义”,形对义制约很大,使得词义严谨凝滞。汉语也有一词多义现象,但大多数集中在单音词。此外汉语中四字成语多,这反映中国人辩证思维方法与崇尚对称和谐的文化心理,将许多意思相同或相对的词构成成语。它们结构整齐、言简义赅、重修辞,但很难用另一种语言传达出文化蕴藏。词汇不一定形态上复杂语义就变得复杂,有时甚至只由一个词素构成的单词,它所表达的意思要比整个句子表达的意思还要复杂得多。平时或许我们并不觉得词汇语义的复杂性,然而只有当我们必须把它译成另一种语言,而在目的语中又找不到对等术语时,我们才会真正体会到词汇的语义是多么复杂。   (三)词义冲突   词义冲突是指源语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反。如:汉语的“自由主义”在英语中的对应词是liberalism,但两者的涵义却相差迥异;在汉语中“自由主义”是指“革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织、无纪律,强调个人

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档