关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例.docVIP

关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例

关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例-汉语言文学 关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例 王骢静 王晨婕 摘要:本文运用关联理论,探究博物馆解说词汉英过程的实质。作为一种对外传播活动,博物馆解说词英译实践与关联理论存在共同特征,两者都强调在交际活动中事先考虑受众或接受者的认知环境的重要性。博物馆解说词的汉英翻译,实质是译者尽力寻求原文与译文之间最佳关联的过程。以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为研究对象,在语用关联论的框架下,对译文中的翻译实例进行了批判性分析,归纳了适用于博物馆解说词汉英翻译实践的三大原则:1.合理重组解说词信息,达到最佳关联;2.灵活转换翻译方法,满足受众群体期待;3.增加背景知识介绍,达到双方交际互明。 关键词 :关联理论河姆渡博物馆解说词英译翻译方法 一、引言 随着各国间跨文化交流的日趋频繁,中国对外开放的不断深入,越来越多的外国游客被中国博大精深的历史文化所吸引,纷纷选择游历中国。博物馆作为历史文化的承载者,帮助游客更加直观地了解当地文化底蕴,已经成为对外传播文化信息的重要平台,并通过展出的文物传递民族自豪感。博物馆解说词作为特殊的旅游资料,其英译文应帮助外国参观者消除博物馆文物信息传播中出现的意义空缺,建立语义连贯,达到跨文化沟通的目的。[1]由于中西方思维和语言特点的差异,国内博物馆解说词的英译文仍是当前阻碍文化对外传播的“绊脚石”。目前,对于旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用语用关联论探讨博物馆解说词汉英翻译过程的实质,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取中国新石器时代研究史上突破性成果之一的河姆渡博物馆解说词的英译文为研究对象,在关联理论的框架下,对译本中的翻译实例进行了批判性分析,归纳了一系列的翻译错误,并提出修改译文。 二、语用关联理论视角下博物馆解说词英译过程实质 众所周知,1986年Sperber和Wilson提出关联理论,突破传统的语境观,提出了“认知环境”的概念并主张用“互明”替代传统语用学的“互知”[2]。关联理论认为,交际能否成功的关键是交际双方的认知环境能否达到“互明”。也就是说,当交际双方所明示的事实或语境假设达成一致时,双方的认知环境就会形成某种交集,而这个交集就是关联理论所谓的“共同认知环境”(mutual cognitive environment)。 起初该理论只运用在语言学领域,Gutt将关联理论应用于对翻译的解释,即认为翻译是一种语际明示——推理的阐释活动,整个过程涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者。作为一种对外传播活动的博物馆解说词英译实践,与关联理论存在共同特征,两者都强调在交际活动中事先考虑受众或接收者的认知环境的重要性。基于这样的共同点,本文认为博物馆解说词的汉英翻译实质是译者尽力寻求原文与译文之间最佳关联的过程,最佳关联是指受体(受众)在理解话语时付出有效努力之后获得足够的语境效果。[3]关联和翻译是兼容的[4],在博物馆解说词汉英翻译过程中,应考虑目的语受众的认知环境。大多数外国游客是普通的参观者,对中国文化知之甚少,倘若翻译中掺用复杂的专业术语等(除非有特殊情况,但有必要进行解释说明),不但起不到最基本的明意,反而会减弱参观的兴趣。另外,由于中西方存在的文化差异,在汉语特色词汇或文化意象等翻译方面,尤其要注意文化背景的补充,通过注释说明,避免“文化错位”,必要时进行“改造性”的翻译。 三、博物馆解说词英译过程中最佳关联的实现 (一)合理重组解说词信息,达到最佳关联 博物馆解说词翻译内容一般分为两大部分:一部分是说明性文字的翻译,如展览的前言、部题、结语和具体的文物说明;另一部分是文物名称的翻译。[5]针对博物馆解说词中说明性文字的翻译,首先应该注意的是汉英语言的差别。汉语重意合,惯用四字词语,讲究句式押韵;而英语是形合语言,句子之间通过连词连接,强调逻辑性。因此,译者应避免逐字翻译,根据译入语受众的思维方式,在译文中要适当调整句式结构。 (1)河姆渡文化以1973年发现的浙江余姚河姆渡遗址命名,是中国长江流域最重要的新石器时代文化之一,距今约7000~5000年。主要分布于杭州湾南岸的宁(波)绍(兴)地区东部,并越海东达舟山群岛。 原译:Hemudu culture was named after the Hemudu site in Yuyao County,Zhejiang Province.Hemudu site was first excavated in 1973.The ag

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档