功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例.docVIP

功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例

功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例-旅游管理 功能对等理论在旅游翻译中的指导与应用——以《库车县旅游概况》汉译英为例 在英语和汉语体系中,旅游文本存在巨大的差异,如何做好该文体的翻译,有许多问题需要解决。本文在尤金奈达功能对等理论的指导下,以《库车县旅游概况》为例,分析了怎样利用增译、省译、改写等编译方法来做到对旅游文本的等值翻译,从而进一步总结出该类文本在翻译中普遍存在的问题,以及解决的方法。 刘姝婧 目前我国旅游资料的翻译质量却存在许多问题,特别是一些少数民族聚居的地区,旅游资源丰富,但对其旅游景点的翻译却存在更多难以解决的问题。以《库车县旅游概况》汉译英为例,不仅是一篇典型的中式旅游景点介绍,还存在许多少数民族专有词汇翻译的问题,要做好这项翻译,首先要对比中英旅游文本的差异,寻求让译文贴近目标读者的方法。 一、旅游文本的中英差异 (一)汉英旅游文本的词汇 其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。例如本文的第一段就大量使用了汉语的四字结构如“博大精深”、“气势恢宏”、“得天独厚”等成语,在翻译成英文时就要注意,有些词汇是否累赘,语义是否重复,需要全译还是编译,还是干脆省译? 其二,汉英之间文化对应词少。汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多无对应词,即出现所谓的词汇空白现象。在例文中,“七个突破,建立八个基地和一个中心”、“十五期间”、“ 六大要素协调配套机制”这样中国特色明显的表达,以及“古龟兹文化”、“克孜尔千佛洞”、“ 库木吐拉千佛洞”“ 克孜尔尕哈烽火台”等具有新疆民族特色的专有词汇,都是亟待解决的问题。 (二)汉英旅游文本的修辞差异 中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。大量的英语旅游文本显示出一个共同特点:侧重于客观的描述,给读者以充足的信息。原文中的诗学语言较多,这就需要译者来进行选择和取舍,绝不能全译。 二、功能对等理论指导旅游翻译 旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。根据奈达的“功能对等”(functional equivalence)理论,在原语转化为译语的过程中,能让读者正确理解原文信息,易于理解,形式恰当,吸引读者是检验疑问质量的最终标准。所以信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构”的功能对等为主,而不是反映“表层结构”的形式对应,以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。 由于汉英旅游指南材料在词汇、句型、修辞等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的完全等效传递是不可能的。因此,旅游翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递,突出信息的传达效果,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。 三、理论指导下的翻译操作 (一)功能对等理论下诗学表达如何处理 文本开篇就是对于中国读者来说很熟悉的诗学表达,用许多排比句,以及成语和其它四字结构构建出的极具气势的一串描写。“库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠,是西域文明的荟萃之地,以丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点,使库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影,有着发展旅游业得天独厚的基础条件。” 第一句“璀璨的明珠,西域文明的荟萃之地”,璀璨的明珠是中国人熟悉的比喻法,而对于外国读者是没有必要的,而“西域文明”是相对外国读者熟悉的信息,突出库车的古老文明。“丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点”是中文常用的滥用形容词,为达到增加气势的目的,朗朗上口的效果;对于英文读者,有效的信息是“历史、文化、民族风情和自然风光”。最后一句“库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影,有着发展旅游业得天独厚的基础条件。”这里的“类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势”在中文读者看来也是存在问题,资源优势如何用博大精深和气势恢宏来形容?最后一句应改写,删除不符合句法的修辞。最后译为: Kuqa,a county on the ancient Silk Road,is a place ofconfluenc

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档