网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语博物馆文本英译问题及其对策研究——以山西博物院资料翻译为例word格式论文.docx

汉语博物馆文本英译问题及其对策研究——以山西博物院资料翻译为例word格式论文.docx

  1. 1、本文档共140页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语博物馆文本英译问题及其对策研究——以山西博物院资料翻译为例word格式论文

ThesisforMaster’sDegree,ShanxiUniversity,2015AnAnalysisofProblemsandStrategiesintheTranslationof MuseumTexts——ACaseStudyoftheTranslationofShanxiMuseumTextsStudentNameLiangJinxuanSupervisorProf.JingSurong Prof.LianCaiyunMajorEnglishSpecialtyEnglishTranslationDepartmentSchoolofForeignLanguagesResearchDuration09/2013-06/2015June,2015目录中文摘要IABSTRACT II第一章任务概述11.1任务背景11.2 任务目标及意义11.3 论文结构及内容2第二章案例描述32.1博物馆文本描述32.2案例完成过程32.2.1译前准备32.2.2翻译过程32.2.3校改阶段4第三章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:词汇层面53.1专名翻译问题及成因53.1.1背景文化知识不足导致错译误译53.1.2对翻译内容筛选不当或原语文化信息解释不足造成的文化信息丢失63.2 专名翻译问题的对策73.2.1充分了解文化背景信息73.2.2合理选取相关信息8第四章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:句法层面114.1多动词句翻译问题及成因114.1.1过度使用并列连词and114.1.2非谓语结构使用较少124.2多动词句翻译问题的对策134.2.1整句译法134.2.2断句译法16第五章汉语博物馆文本英译问题、成因及其对策:语篇层面185.1译文的衔接问题及成因185.1.1词汇重复的误用185.1.2照应指代不清195.2译文衔接问题的翻译对策205.2.1使用替代成分205.2.2使用名词照应21第六章结语22附录原文和译文23参考文献119致谢120个人简况及联系方式122承诺书123学位论文使用授权声明124ContentsChineseAbstractIABSTRACTIIChapter1 Introduction1TheBackgroundoftheProject1TheGoalandSignificanceof the Project1TheStructureof the Report2Chapter2 TheProcessoftheProject3TheDescriptionof MuseumTexts3TheProcess of theProject3ThePreparingPhase3TheWorkingPhase3TheRevisingPhase4Chapter3AnAnalysisofProblems andStrategiesatLexicalLevel.5TheProblemsofProperNounsTranslationand TheirCauses5MistranslationResultingfromLackofBackgroundInformation5CulturalMessageLossResultingfromImproperSelectionorLackof Explanation.6TranslationStrategiesof Proper Nouns7UnderstandingofBackgroundInformation7ProperSelection of Information8Chapter4AnAnalysisofProblemsandStrategiesatSyntacticLevel.9TheProblemsofMulti-verbalConstructionsTranslationandTheirCauses.11 4.1.1TheExtensiveUseof and114.1.2TheLessUseof Non-finite Verbs12TranslationStrategiesofMulti-verbalConstructions13TheUseof OneSentence13TheUseof Segmentation16Chapter5AnAnalysisofProblems andStrategiesatTextualLevel.16TheCohesiveProblemsandTheirCauses18TheMisuseof LexicalRepitition18TheAmbiguityofPronounsReference19TranslationStrategiesofGuaranteeing TextualCohesion20Subs

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档