文化观视阈下中国英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化观视阈下中国英语

文化观视阈下的中国英语   摘 要: 随着英语在全球范围的传播,各种地域变体相继产生。本文探讨了中国英语的产生发展历程,区分了其与“中式英语”的差别。继而以汉英新闻翻译为例,研究了中国英语的形式、表现、具体翻译处理办法。最后阐述了中国英语的积极影响。   关键词: 文化观 中国英语 汉英新闻翻译      1.英语在全球的传播   英国人曾经自诩英语为自己的独有品。二战结束后,随着美国国际影响力的扩大,英国人无奈地默许了美国英语的地位。这样,英国英语和美国英语都被接受,成为并存的标准英语,但由于社会文化背景不同,两者在语音、拼写、词汇、语法等方面都有区别。至今,使用英语的国家远不止英国和美国,作为第一语言使用的还有爱尔兰、澳大利亚、新西兰、加拿大等国,作为第二语言的国家有印度、新加坡、尼日利亚、马来西亚等许多国家。英语已成为世界上使用人数仅次于汉语的语言。   2.中国英语   2.1英语在中国的发展   1664年英国人在中国建立第一个贸易港,英语成为当时外国租界的一种通用语。由于多在广州使用,“广州英语”由此得名。其多数为用英文词汇和粤语发音拼凑出了的变体。如把man注为“曼”、mother为“抹茶”。鸦片战争后,洋泾浜英语登上历史舞台。相比广州英语,其语言结构完整,词汇更为丰富。如黄包车夫对洋主顾所说“You are going where?”,其虽然用了一些英文单词,但它们只是有时与标准英文单词读音相近,词汇有所变异,语法规则简单。   改革开放以后,我国普及英语教学,说英语的人增多。但由于众多语言学习者使用的英语错误较多,很长时间外国人用Chinglish或Chinese English来戏谑中国人使用的英语。但随着我国学术界的活跃,越来越多的学者表示,语言在传播过程中与传入地的文化不可避免地发生碰撞与融合,文化形态上的差异会在语言系统的不同侧面得到表现,在语音、词汇、句法、语篇和语域等诸方面必然会产生有特色的英语。由此“中国英语”的概念被正式提出。   2.2中国英语的界定   2.2.1中国英语的定义   “中国英语”一说是在本世纪八十年代初由葛传?先生在《漫谈由汉译英问题》一文中率先提出来的,他把那些??有中国特色的事物译成英文可以称为“中国英语”。由于葛先生仅是从翻译角度来定义中国英语的,国内外很多学者认为其并不充分,对其加以改进,如:汪榕培(1991)把中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语称为中国英语,是一种客观存在;李文中(1993)认为:“标准英语并不存在”,中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇;谢之君(1995)在之前学者的观点上又进行了更深层的探究,将其定义为中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体,这种干扰表现在语言的各个层面,既有语言本身的干扰,也有思维和文化的干扰。中国英语以规范英语为基础,能进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的英语水平有关。   综合以上几种观点,我们可以得出结论:中国英语是以规范英语为基础;能够进入英语交际,即使开始难以被人理解,但一经解释或反复使用,不难懂得;并受到中国文化和社会影响,表达中国特有的事物,具有中国特色;汉语与英语文化交流过程中所必然产生的一种语言现象。   2.2.2中国英语与中国式英语   提及中国英语,我们需将其与中国式英语加以区分。后者是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。   中国英语与中式英语都具有明显的中国特点,都受汉语和汉文化的影响和干扰,但这两者之间有很大的差异:中国英语属于规范英语,中国式英语则是一种畸形语言。前者是对群体语言特征而言,在理论、句法文本上相对稳定,是与中国社会文化的发展演变相适应的;中国式英语一般是对个体的语言特征而言,构成和使用范围不稳定也不广泛,在对外交际中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,不断处于自我修正之中,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。中国英语的使用主体是中国的各英文媒体和海内外英语掌握者,甚至会出现在英文官方媒体中。他们力求遵守同一规范,能为读者所理解;中国式英语的使用主体则是中国的英语学习群体,由于英语水平还不够,往往随意主观。   中国英语很可能像美国英语一样,不断崛起,成为一种国际公认的英语变体;而中国式英语是“畸形的,混合的,既非英语又非英语又非汉语的语言文字”(琼?平卡姆,2000)。   3.中国英语在新闻英语翻译中的体现   3.1英语新闻中的中国特色词汇   由于中国文化特色,中国特色词汇甚多,且随着社会发展和语言进步,附有中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档