文学语境下汉语成语英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学语境下汉语成语英译

文学语境下的汉语成语英译   摘 要: 本文基于翻译中的语境观,通过对中国文学名著中的汉语成语英译的实例分析,探讨汉语成语英译的具体方法:直译、套译、意译、补译,其中补译可分为直译加注释、意译加注释。文学语境下的汉语成语英译要灵活运用各种方法,尽可能保留原成语的文化内涵,使目的语读者和源语读者之间达到认知对等或接近,保全原文的风格,尽量使译文简洁、流畅,再现原作的文学性和美学价值。   关键词: 文学语境 汉语成语 英译      1.引言   现代汉语词典(2005:173)对“成语”的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语成语大多有四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思。成语作为一种受文化影响而形成的语言形式,折射出丰富的民族文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统。而文学翻译涉及再现原作的文学性与美学价值等问题。因此要翻译好文学作品中的汉语成语,不仅要确切地理解和领会其内涵,还要尽可能保持其形象比喻、丰富联想和民族特色,并保证行文的简洁性、凝练性。   本文拟从文学翻译的角度,结合具体语境,就中国文学名著中的汉语成语的英译进行探讨。   2.语境与翻译   Langacker(1987/1991/1999)认为,意义并不是语言表达的内在属性,而是在语境中,在语言使用的实际场景中,经过在线识解获得的。识解是以语言表达为目的对场景的概念化。构成话语的语言成分是意义识解过程中重要的输入要素,但并不是唯一的要素。意义不是先在的和进行解码的对象,而是需要语言使用者进行建构的,其中涉及复杂的认知运作和广泛的百科知识。Hatim和Mason(1990:3)将翻译看作是特定语境中的交际过程。   我们认为,在翻译过程中,译者要努力达到源语读者和目的语读者之间的认知语境共享。离开语境,把成语孤立起来分析,就难以确定成语的真正内涵。因此,对文学作品中的汉语成语翻译时,要结合源语语境,注意源语的确切含义、语义的褒贬和语气的轻重等,在译文中构建一个对等或尽量接近的语境,使译文尽可能地保持原文的风格和文化内涵,尽量使译文简洁、流畅。   3.文学作品中汉语成语的英译方法   对汉语成语的理解,既包括对其语言现象的理解,还包括对其思想内涵和相关文化背景的理解。汉语成语的英译是两种文化的有机融合。   对于某一成语的翻译,尽管词典和学者已总结出多个可选译文,但一旦将成语置入特定语境中便会发现总结出来的参考译文不能直接拿来使用,或与原意大相径庭,这就给成语翻译带来了困难。我们认为,成语翻译之所以难,主要是由于大多数成语属文化负载词汇,翻译过程中需要解决文化冲突、文化缺省等文化差异带来的问题;而且成语的联想意义(associative meaning)会随着语境变化而变化。   一般来说,汉英两种语言在习惯、意义、形象等方面完全相同的情况很少,尤其是成语,Nida(2001:111)曾说:“两种语言之间,在词组与句子方面相等(equivalence)的不是没有,但比较少,比较多的相当(corresponding),而绝大部分既不相等又不相当。”因此在汉语成语英译中,必须根据语境灵活采用翻译方法。   3.1直译   人类思维的共通性特征决定了不同文化背景的人们在语言的使用上也会有相同之处。通过直译可尽可能地在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值,同时,又让译文读者了解汉语成语的文化内涵。例如:   (1)好事不出门,恶事传千里。(施耐庵,2002:180)   News of good behavior never past the door,but a scandal is heard of a thousand Li away.(Shapirol,1993:576)   “好事不出门,恶事传千里”可解释为:好事不容易被人知道,坏事却传播得极快。如原文一样,译文也采用了对照的形式,并把“好事”、“恶事”、“不出门”、“传千里”通过直译,既展现了原文形式上的平衡美,又充分表达了原文内涵。   3.2套译   套译就是用英语中意义相同的成语来翻译汉语作品中的成语,而且它所引起的联想、形象、修辞色彩等也相同或相似。这是成语翻译的最理想境界。例如:   (2)黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”(曹雪芹,2007:33)   “Everyone else around here seems to go about with bated breath”,thought Dai yu.“Who can this new arrival be who is so brash and unmann

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档