- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点名称英译策略
旅游景点名称的英译策略
摘 要: 本文从关联理论出发根据最佳关联原则探讨旅游景点名称的一些英译策略,如直译、意译、音译加意译、音译加释义等。关联翻译理论认为在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,采取合适的翻译方法为译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。本文提出一个翻译这类词的普遍标准:翻译旅游景点名称时,应选择在具体语境中最有利于读者获取最佳关联的翻译策略。
关键词: 旅游景点名称 关联理论 英译策略
一、引言
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日益频繁,越来越多的外国游客游览我国各地风景名胜古迹,了解各地的风土人情。旅游不仅与文化有着密不可分的关系,而且其本身就是一种文化[1]。为了方便外宾并更好地对外宣传中国悠久的历史文化,促进我国涉外旅游业的进一步发展,景点名称的翻译显得尤其重要,景点名称翻译的质量不仅直接反映译者的水平,而且在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。本文所指的旅游景点名称不包括单纯的地名,而是指具有一定特指性的景点名字。本文以关联理论为指导,探讨旅游景点名称的英译策略。
二、关联理论与翻译
1.关联理论
Sperber和Wilson[2],[3]提出的关联理论是关于语言交际的理论,它把语言交际看做是一个明示―推理过程(ostensive-inferential process),关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。关联理论认为,人的认知以最大关联(maximal relevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimal relevance)为取向。
话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解;他只用一个单一的,普通的标准去理解话语,这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性[4]。因此,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导说话???的交际意图[5]。在语言的交际过程中,既然要确定交际者的真实意图,听者就需要寻找话语与语境之间的最佳关联,即对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理得出语境隐含,取得语境效果,达到交际的目的,那么,语境效果就成了关联理论的必要条件。语境效果主要表现为三种形式:新信息改变听话者语境的某些假设;新信息增强听话者的语境假设;新信息与听话者语境假设相结合派生出新的语境隐含。语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性也就弱。
2.关联理论翻译观
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。Sperber和Wilson[2],[3]提出的关联理论把语言交际看做是一个明示―推理过程。翻译同样也是这一过程。2000年,格特(Gutt)在出版的《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一书中提出了关联理论的翻译观,即关联翻译理论,他认为翻译是一种涉及大脑机制的言语交际行为(verbal communication),是一种推理过程,这就从根本上抓住了翻译的实质:翻译是交际的、语用的。翻译不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性[6]。
依据Gutt的关联理论翻译观:在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,以译文读者认知能力期待为准则,采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,提供最佳关联信息,引导受众以最小的努力获得最大的语境效果[7]。
国内学者赵彦春[8]、何自然[9]、张新红[9]也运用关联理论来解释翻译,提出翻译的本质是个双重明示―推理的交际过程。他们的翻译模式对翻译活动的启示是:作为原作者和译文读者之间的桥梁的译者,其主要任务是保证和促进前两者之间的交际的成功。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果,把翻译看做是一个对“原语进行语内或语际阐释的动态的明示――推理过程”[8]。
三、旅游景点名称的英译策略
旅游景点名称翻译有两个目的:一是吸引游客参观,二是传播中国文化。前者要从译文读者及其所处的文化背景的角度出发,要求译者对信息进行适当调整,注意译文的可接受性;后者要尽量保留中国文化,要求译者尽量多地宣传中国文化。反映在具体翻译策略上,前者要求多使用归化策略,后者要求多使用异化策略。从关联翻译理论的角度看,此种情况要求译者能够充分的理解原文,
原创力文档


文档评论(0)