- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译中跨文化差异影响
旅游翻译中跨文化差异的影响
摘要: 旅游翻译涉及旅游广告宣传、旅游热点信息发布、旅游景点介绍、旅游人员导游讲解用语、旅游特产介绍等方方面面。本文以旅游景点介绍翻译为重点,从中英文旅游翻译中跨文化差异的角度出发,对中英文读者的文化、审美心理进行分析,突出旅游翻译的“呼唤”和传递信息功能,强调旅游翻译的情感诱导,并通过一些个例分析来反映跨文化差异对旅游翻译的影响。
关键词: 旅游翻译跨文化差异影响
汉英语言都有应用文体,各自的文本体裁似乎也无太大差异,都有科技说明文、政治议论文、经贸应用文、旅游描写文、广告宣传文等各种类似的体裁。但是,由于汉英语言跨文化上的差异,各自文本的“语域”(register)、“风格”(genre)、“体式”(tenor)等规范(Nord,2001:52)又往往不尽一致。如旅游翻译,这一“呼唤型”文本,各自的语篇组合和行文风格也会大相径庭。从这个意义上讲,要保证旅游翻译的效果,翻译时应注重文本功能的传递和读者的理解,而不是斤斤于原句的字比句次之间,否则就难以达到应用文体的翻译要求及其译文在的语环境中所要求达到的功能和目的。笔者着重于探讨跨文化差异对介绍旅游景点翻译的影响。
英国翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)将语言符号所具有的功能分为6种:A.信息功能(information function):传达信息;B.表情功能(expressive function):表达情感;C.呼唤(祈使)功能(vocative function):使读者作出文本所期望的反应;D.美感功能(aesthetic function):使感官愉悦;E.寒暄功能(phatic function):使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系;F.元语言功能(metalingual function):语言解释或命名自身特点的功能。译者在翻译时应尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者。
旅游翻译体裁注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”“呼唤型”文本。纽马克认为,这类功能文本的核心在于“读者层”,因此,译者在翻译中必须充分顾及两个因素,“一是原作者与读者层的关系,二是译文必须使用易于读者直接理解的语言”(The first factor in all vocative texts is the relationship between the writer and the readership.The second factor is that these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readership.)。奈达主张,在由原文转化为译语的过程中,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。因此在翻译中,“译文中必须使用一种共同语言”,而这种“共同语言”,具体到旅游翻译,则是指一种在内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译语规范和文化标准,能被译语读者普遍接受的语言。 即在翻译中要顾及读者的文化背景。诺德也认为,要实现这一目的,其文本形式通常要顺应目的语文化在文本类型、风格、语域和体式等方面的标准和规范(The form of the text is thus usually adapted to target-culture norms and conventions of text-type,genre,register,and tenor.),使读者在阅读中“完全不觉自己在读译文”(Readers are not supposed to be aware they are reading a translation at all.)(诺德,2001:52)。
1.英、汉旅游文体之比较
1.1简约与华美,在各自的语境中发挥着诱导与传递信息的功能。
英文旅游文体简洁,注重说明功能。
例1.Enjoy the best of what Maldives has to offer――A tropical paradise where time stands still.Beautifully appointed beach villas along stretches of soft coral sand or above water bungalows as your vacation havens.Play hard――Go on excursions and day cr
您可能关注的文档
- 新课改背景下信息技术教学模式探讨.doc
- 新课改背景下信息技术教师实践智慧培育与提升.doc
- 新课改背景下信息技术教师角色重定位.doc
- 新课改背景下初中体育教学策略研究.doc
- 新课改背景下初中物理实验课自主学习现状及对策研究.doc
- 新课改背景下农村中学数学教育几点思考.doc
- 新课改背景下如何打造高效历史课堂.doc
- 新课改背景下对思想品德有效教学浅思.doc
- 新课改背景下数学教学中素质教育.doc
- 新课改背景下生物课堂教学.doc
- 2025年生物传感器技术专利布局及竞争分析.docx
- 2025年城市智慧停车系统建设分析报告.docx
- 2025年航空航天材料成本控制策略研究报告.docx
- (最新)能源管理体系建设指导材料之7:5领导作用-5.3组织的角色、职责和权限(编制-2025A0)(推荐下载).pdf
- 2025年工业互联网平台数据治理数据治理风险管理与应对措施分析.docx
- 2025年植物基饮料市场增长与消费者偏好分析.docx
- (最新)全面风险清单-财务管理风险(2023年11月-编制)(推荐下载).pdf
- 2025年物联网芯片行业市场规模及竞争格局报告.docx
- 2025年粮食种植行业规模化发展现状与全球趋势分析报告.docx
- 2025年跨境电商数据分析工具选品效果优化与爆款转化提升报告.docx
原创力文档


文档评论(0)