日汉语中夫妻称呼比较.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉语中夫妻称呼比较

日汉语中夫妻称呼的比较   摘 要: 家庭是社会的最小单位。夫妻称呼问题与社会文化、政治背景、传统习惯密切相关,并且随着社会的发展发生变化。中日夫妻称呼有许多相同的地方 ,比如根据场合来选择称呼、使用姓名等。同时也有许多不同点。作者通过对比和分析,发现随着社会的发展和男女社会地位的变化,夫妻称呼也发生微妙变化。语言现象其实反映着某种社会关系。   关键词: 夫妻称呼 中日比较 变化      1.前言。   K.马克思、F.恩格斯认为:“每日都在重新生产自己生命的人们开始生产另外一些人,即增殖。这就是夫妻之间的关系,父母和子女之间的关系,也就是家庭。”(《马克思恩格斯全集》第3卷,第32页)中国社会学家孙本文认为家庭是夫妇子女等亲属所结合的团体。中国社会学家费孝通认为家庭是父母子女形成的团体。家庭有广义狭义之分,狭义的指一夫一妻制个体家庭;广义的则泛指人类进化的不同阶段上的各种家庭形式。   夫妻之间的称呼可以说是家庭中夫妻相互关系的一种反映,这里想就中日家庭中夫妻称呼作一对比分析,反映出中日文化及夫妻在家庭和社会上地位的变化。   2.中国夫妻之间的称呼和日本夫妻之间的称呼。   2.1中国夫妻之间的称呼   从古至今,对丈夫的称呼变化不小。不论哪个朝代称呼,都能反映出当时的人文环境及关系。   纵观历史,妇女对丈夫的称呼有:“良人、郎、郎君、官人、老爷、外人、外子、相公、先生、爱人、男人、我们家那口子、孩子他爸、老公、当家的、掌柜的、外面人、郎君、老伴、老头子、那口子、男人、老爱、那位老板”等。   我们现在称男人的配偶为妻子。而从古至今,对妻子的称呼竟有近四十种之多。“小君”、“细君”最早是称诸侯的妻子,后来作为妻子的通称。此外还有“皇、后梓、童、夫人、荆妻、荆人、荆室、荆妇、拙荆、山荆、贱荆、娘子、内人、太太、妻子、老婆、老伴儿”等。在方言中还有以下称呼:“娘儿们、婆娘、婆姨”,有些地方称妻子为“娘儿们、家里/屋里人、做饭的”,等等。[1]   2.2日语中的夫妻称呼   和中国一样,夫妻之间也有很多称呼。日本人之间的称呼复杂多变,因谈话双方的地位、身份不同而不同,因谈话的场合不同而不同。   那么日本人夫妻之间的称呼又是怎样的呢?通过某调查机构对东京都内已婚女性150人(大部分为母亲)及东京部分男子所做的调查显示:日本人夫妻之间的称呼亦多种多样。   当有孩子在场时,妻子一般用「お父さん」(孩子他爸)、「お父ちゃん」(孩子他爸),外来语的「パパ」(爸爸)及「あなた」(你)、「あんた」(你)等词来称呼丈夫,或喊丈夫的名字?さん;当孩子不在场时,很多妻子便用「あなた」、「あんた」来称呼丈夫。不过,在大庭广众中,也有很多妻子使用「あなた」、「あんた」称呼丈夫的,但此时却没有人喊「パパ」。   丈夫称呼妻子:直接叫名字,お母さん(孩子他妈)在外:和别人提到的妻子:女房(にょうぼう)、家内(かない)、老婆。   那么丈夫又是如何称呼自己的妻子呢?当有孩子在场时,丈夫多用「お母さん」、「お母ちゃん」,外来语「ママ(ちゃん)」称呼妻子,或直接叫妻子的名字;或是用「君」、「おまえ」等代词;也有用「おい」、「あのね」等感叹词来称呼自己的妻子的。当只有夫妻两人时,丈夫对妻子的称呼和妻子对丈夫的称呼一样,多是用「あなた」、「君」、「おまえ」等词。另外,还有一部分丈夫回答说,不管孩子在也好,还是只有两人独处也好,都不称呼或是不说出声。   提到别人的妻子:奥(おく)さん(夫人),和别人提到自己的丈夫:夫(おっと)、主人(しゅじん),提到别人的丈夫:直接称呼姓,ご主人(しゅじん)。[2]   3.由中日两国家庭中夫妻的称呼中,在一定程度上可以看出男性和女性在家庭及社会中地位的变化。   3.1汉语中从古到今夫妻称呼的变化中渐渐体现出男女平等。在以前的称呼中还可以看到男尊女卑的倾向,现在基本上是平等的。限于篇幅,以下仅仅以“相公”、“先生”、“爱人”为例说明。   (1)相公   看过京剧、越剧、黄梅戏的话,你一定会对里面不时就有的、拉长了声音的一声娇呼“相公”,印象深刻。也可见这个称呼古时之流行。这比“官人”又进了一步,已经不仅是“官”,而且是最高的官“相”了。若不是怕犯皇上大人的讳,众老婆最后怕是要叫“皇公”了,男人的家庭地位由此达到极盛。   (2)先生   近代以来,也称“丈夫”为先生,有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代“父兄”、“道士”这两重意思已不多用。而其最基本的含义似乎还是“老师”。《辞海》“先生”目下载:“《礼记?曲礼上》:‘从于先生,不越路而与人言。’也引申为对年长有德业者的敬称。有时,也泛用为对人的敬称。”由此可见,这一称谓,除指某些特定身份

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档