日语人称词研究现状.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语人称词研究现状

日语人称词的研究现状   伴随着社会学,语言学的发展,日语人称词的研究也取得了丰硕的成果。本文对1973年以来,中日两国研究日语人称词的现状,做总体的描述,回顾研究成果,提出研究建议,以利于今后对其研究的拓展和深入。      一、研究概况      1.理论研究   1973年,铃木孝夫对日语人称词进行了新的定义,开辟了日语人称词研究的新篇章。铃木孝夫认为,日语的人称词和欧语体系的人称词不同,他把日语的人称词分为自称词,对称词和他称词。他认为英语中的第一人称代名词只是日语自称词的一部分。   继铃木孝夫之后,田洼行则从视点的角度来分析日语人称词的特点。把“境遇性”①的概念引入到人称词的分析中来。把人称词分为人称固定称和人称非固定称。例如下面两个句子:   甲:私は?鹿です。(我是笨蛋。)   乙:そうです、私も?鹿です。(是的,我也是笨蛋。)   在甲句子中,“私”指的是“甲”,在乙句子中“私”指的是“乙”。这样无论在哪个句子中,“私”都是作为这个句子的第一人称来使用的,这样的人称词就叫做人称固定称。再看下面两个例子:   丙:次郎、お父さんが??っていたよ。(次郎,是爸爸错了。)   丁;そうだ。お父さんが??ってたんだ。(是的,爸爸错了。)   丙和丁中的“お父さん”都指的是一个人,但是在丙中他是作为第二人称使用的,而在丁中他是作为第一人称使用的。这样的人称词叫做人称非固定称。广濑幸生、加贺信广也从视点的角度分析人称词。认为日语的人称分为“私的自己”和“公的自己②”。   三?正③从言语学理论的角度,分析了人称词和敬语的关系。他认为:“人和人真正人格的交涉是从第一人称词和第二人称词开始的。”关于日语人称和敬语的研究历来不在少数,在这里我就不一一列举了。   富田信一著有『日本?と人称』,从俳句中研究日语的人称。   2.对比研究   日语人称词和其他语人称词的对比研究近年来也有了很大的发展。正保富三在「人称代名?の用法の背景?日本?と外国?の比?を中心として」一文中,重点比较了产生日语人称词和其他国人称???用法不同的心理原因。   在对比研究中,日语和英语的对比数量比较多。比如高?みなこ的『英?の呼称――ことばにみる人???』,?里香的「人称代名?における日本?と英?との相?に?する一考察――??的方法を用いて」,藤本敏之的「日米における呼称?の比?」等等。都是从语言文化论的角度比较日英人称词的差别。   “语言、文化和社会,本来是属于各自的体系,但另一方面,又有着密切的联系。从语言文化论的角度观察,我们所考察的日语和英语人称词的体系,对日美文化以及社会有着重要的指导作用。”(藤本敏之1992,p8)   另外还有日语和法语的人称词比较,比如;マブル?カザルイ写的『日本?とフランス?における人称代名?――一人称代名?及び二人称代名?を中心に??』、还有上田博人写的『日西?の呼称の比???者??き手???について?』,把日语的人称词和西方语言的人称词做总体上的比较。此外还有把日语人称词和多国语言人称词的对照,比如:田洼行则,木村英树写的论文「中国?、日本?、英?、フランス?における三人称代名?の?照研究」,他认为各国语言产生差异的原因,是和各国语言对话构造的特性直接相关联的。   在亚洲语系当中,日语和韩语的人称词研究近几年来发展得也比较快,其中具有代表性的是郑惠先的研究,关于他的研究有一系列的论著,比如:「日本?人称?の社会言?学的研究」、「日本?と?国?における人称?の使用??-アンケ?ト??の分析?果から?る?度差と用法の相?」、「日本?と?国?の人称?の使用?度-???料から?た?度差とその要因-」、「日本?と?国?の人称?に?する?照研究」,「日本?人称?の社会言?学的考察」等等。她主要考察的是韩语和日语人称词的相同点和差异点。在研究方法上有很多值得学习的地方。   汉语和日语人称词的对比研究也很多,但汉日人称词的研究大多数是在亲属称谓领域的研究,单纯的人称词研究相对要少一些。在?佩霞的『中国?、日本?における人称代名?の使用とそこに?われる文化の?い』这篇论文里,作者把中国的短篇小说以及这些小说的日文译本相比较,得出日语的人称词总数大概是汉语的二分之一这样的结论。陈俊森在《人称代名词在交际中使用数量的考察》一文中,使用五本日语文学作品以及它们的中文译本,对中日两国人称代词的使用数量进行比较,得出了这样的结论:中国人称代词的使用数量是日本的三到五倍,中国人在会话中较多地使用“我”,“你”。相对的,日本人在会话中根据自身社会地位的不同,使用不同种类的人称代名词。像这样分析中日人称词的数量差异以及产生他们差异原因的论说在日汉人称词对比研究中,占了很大的比例。近几年来,中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档