- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
权势与等同语义在称谓系统中体现
权势与等同语义在称谓系统中的体现
摘 要:本文从社会语言学的角度考察语言称代系统在社会语境中的表现,并试图揭示语言形式同社会意义之间的关系。称谓系统的选用为整个交际活动定下基调,能够反映出交际双方的社会关系和社会地位。
关键词:社会语言学 语言称谓系统 地位
1. 引言
所谓称谓系统的研究,实际上分别由语言称谓系统(the system of address form)的研究和语言代词系统( the system of pronouns)的研究两个子系统研究内容组成,由此构成了40年来社会语言学研究的一个热点问题。语言称谓系统的研究,不论是从历史的角度来讲,还是从跨文化的角度来讲,都有其研究的价值。远的不讲,中国古代称谓的研究就大有研究的必要,有助于我们了解不同时代社会结构及其社会关系的变化。宋代大文豪苏东坡曾言:贵者谓之公,贤者谓之君,其下尔汝之。从此一例,即可见中国古代封建社会的等级森严和称谓形式的指称意义。实际上,不同的称谓形式的使用,在许多文化的形成过程中,逐步演变成为一种“语言禁忌”(linguistic taboo)现象:倘若使用得当,则是合乎法度,遵守礼节的表现,因而得以认可;倘若使用不当,则被视为僭越忤逆之举,有可能招致非议斥责,乃至杀生之祸。妇女在中国古代封建社会中的地位低下,所以在称代形式上,礼节更多,等级森严;不但对官府要使用敬词,自称“小女子”或“民女”,称官吏为“老爷”、“大人”,就是面对自己的丈夫,也必须遵纲守常,恪守礼教,“抑己尊夫”,自称为“妾身”,尊夫为“郎君”。更有甚者,中国妇女连一个“卿”字,也不敢擅自乱用,于礼不合;夫任妇称己为“卿”,即有“惑溺”之嫌。实例充分说明,称谓对称系统的“非互换性”(non-reciprocality)。
2. 研究背景简介
正是由于称谓语在日常生活中起着重要的作用,很多国内外语言学者对此进行了深入的研究,但多数研究局限于对称谓语的选用以及影响称谓语选用的因素等方面。美国学者Brown和Gilman于1960的研究表明,在代词尊称形式和通称形式的使用过程中,势和等同(Power and solidarity)这两个基本社会语特征起??支配作用。布朗与吉尔曼采用日常访谈、作品分析以及问卷调查方法,通过对数种欧洲主要语言中代词对称系统的对比研究,从历时的角度出发,概括出英语、法语、德语、意大利语及西班牙语等语言在其代词对称系统的发展过程中所具有的两个基本语义关系或社会特征:一个是权势语义特征,另一个是等同语义特征(power and solidarity)。在布朗与吉尔曼研究中,这两个语义特征分别采用了相应的拉丁语vos和tu的首字母大写形式来表示,通常写作V和T。V代表礼貌客气的尊称形式(respect and politeness);T体现表示亲近随和的通称形式(familiarity and informality)。说话双方通过这种非对称形式的选用,表明各自在等级社会中身份地位的异同,以及在错综复杂的人际关系中角色的认定。
此外,布朗与福特(Brown and Ford 1961)和祝婉瑾分别对英语汉语这两种语言的称谓系统也作了研究,分析了两种语言中影响称谓使用的因素,并设计出了相应的称谓系统图。布朗与福特(Brown and Ford 1961)在60年代初发表的有关美国英语称谓系统的研究表明,在美国社会中,其称谓系统存在着下列三种模式可供选择:
1)彼此直呼其名(the mutual exchange of FN-first name)
2)彼此采用头衔加姓氏的方法(the mutual exchange of TLN)
3)非对称性选择方式(the non-reciprocal pattern)
前两者属于对等选择方式,其使用主要受熟悉与否的制约,美国人一般用TLN来称呼那些仅仅是相识的人(acquaintance),同时也希望别人用同样的方式称呼自己;而对于朋友之间(intimacy),他们则用FN来彼此称呼。但对于美国人来讲,这两种关系之间的差别并不是很大,通常仅仅几分钟的交流就会使他们彼此之间由TLN关系转到FN的关系。因受文化的影响,支配非对称性选择的因素可以是年龄的大小,职位的高低,性别的不同等等。称谓系统中的语义关系选择呈现出一种权势,亦即一方拥有首选权利的互动发展模式。
20世纪80年代初,美国社会语言学家卡罗尔迈耶斯-斯考藤同北京大学祝婉瑾教授(Carol Myers-Scotton and Zhu Wanjin),针对汉语中“同志”这一词语的用法,分析了那一段时间内,中国人是如何通过采用“同志”一词与姓氏、头衔等修饰语的搭配组合
原创力文档


文档评论(0)