模糊限制语在英文商务合同中语用功能.docVIP

模糊限制语在英文商务合同中语用功能.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模糊限制语在英文商务合同中语用功能

模糊限制语在英文商务合同中的语用功能   摘要: 本论文基于模糊限制语的定义和分类,以英文商务合同中的模糊限制语为例,分析模糊限制语在其中的语用功能,进一步认识模糊限制语的交际功能。   关键词: 模糊限制语 合同 语用功能      模糊限制语(hedges),作为模糊语言的重要组成部分,在书面合同或进行商务谈判等商务交际过程中起到了一定的积极作用,因此开始受到不少语言学家的重视。      一、模糊限制语的定义和分类      (一)定义   最早提出模糊限制语这个概念的是拉科夫(George Lakoff),他在其《模糊限制语和语义标准》一文中,从语义学的角度对这一概念加以分析和阐述。拉科夫对模糊限制语下了这样的定义:模糊限制语就是一些“把事物弄得模模糊糊的词语”①。但不同的语言学家对模糊限制语有不同的解释。Yule(1996)在他的“Pragmatics”中把模糊限制语定义为“话语怎样被给予理解的谨慎的注释性表达,例如,as far as I know所提供的某种信息”②。   (二)分类   国内外学者对模糊限制语都有不同的分类,其中最有影响的是E.F. Price 及其同事J. Fradar和C. Bosk从语用的角度把模糊限制语分为变动型模糊限制语(approximates)和缓和型模糊限制语(shields)。   变动型模糊限制语又可分为程度变动语,(如a little, a bit, almost, kind of, more or less, quite, really, somewhat, etc.)和范围变动语(如about, essentially, loosely speaking, roughly, at least, less than, or so, etc.) 。   缓和型模糊限制语又可分为直接缓和语(如as far as I can tell, as far as I know, hard to say, I’m afraid, I assume, I believe, may, can, will, suppose, I think, etc.)和间接缓和语(如according to, it is said that, somebody says, it seems that, etc.)。      二、模糊限制语的语用功能及运用      日常语言交际中存在大量模糊限制语,在不同的语言环境中,人们可以正确地使用英语模糊限制语来取得不同的交际效果,达到自己的交际目的。但是不同场合,不同文体对模糊限制语的要求和其作用是不一样的。因而才把模糊限制语与其他领域相结合起来研究,并研究不同文体中的模糊限制语现象。下面将对研究较少的英文商务合同中的模糊限制语现象及其语用功能进行分析。   (一)英文商务合同的语言特点   在国际贸易中,出于法律目的,双方必须签订英文商务合同以进一步明确双方的权利与责任。如果日后双方出现纠纷,通常可以以合同为依据来化解误会。因此,有关合同的谈判一定要谨慎,以使买卖双方都愿意并能够接受合同的条款,而且清楚并准确地了解自己应承担的责任。尽管没有人会仅仅因为具备完善的合同而赢得赞誉,但如果合同不完善,国际贸易商们就会有严重的问题。   根据商务合同确定的背景,总结出英文商务合同的语言具有以下几个特点:准确性,合同中不使用可能产生歧义的词语及表达方式;具体明确,合同条款的内容都要尽力具体,以达到明确的要求,为合同的每个条款的解释奠定坚实唯一的基础,使契约的履行有可靠的标准;完整,合同中须包括应有的每个细节;简洁,避免多余的词语及表达方式;及时,确保及时备好合同,以避免不必要的延期或误解。   (二)模糊限制语在其中的语用功能   从商务合同的语言特点来看,准确性是其中最重要的特征,但是由于客观事物本身的不确定性,有时用模糊语言来表达反而显得合同内容更准确、更灵活,更能达到合作效果,可以说,模糊限制语在商务合同中起着非常重要的作用。   1.准确性   美国哲学家格莱斯(H.P. Grice)于1967年在哈佛大学的系列讲座中指出,在交际过程中,为了保证会话的顺利进行,说话双方必须共同遵守一些基本原则,即“合作原则”(cooperative principle)③,并提出了判断或具体实现合作原则的四大子原则,它们是:量原则、质原则、关系准则和方式准则。质准则要求努力使提供的信息是真实的,不要说自知虚假的话,不要说缺乏足够证据的话。商务合同中的模糊限制语的使用正是遵循了该准则。   例1:Transactions concluded between governmental bodies of Party A and P

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档