母语思维在二语习得中迁移作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语思维在二语习得中迁移作用

母语思维在二语习得中的迁移作用   摘 要: 在第二语言习得研究领域,母语知识对于第二语言习得的影响一直是众多语言学家、教育学家及心理学家所探讨的重要问题,母语思维对于第二语言的作用也是其中的重要部分。如何客观地认识母语思维,以及如何正确看待母语思维在二语习得中的迁移作用,尤其是它的正迁移作用,对于提高英语学习者的水平和学习效率是十分必要的。   关键词: 母语思维 二语习得 迁移作用      中外研究者对于语言习得尤其是儿童语言能力的形成与发展,以及第二语言的习得已经进行了大量的研究。随着研究领域的不断扩大、探讨问题的日趋深化,这些研究对于语言本身的发展及社会文化的普及产生了积极、广泛、深远的影响。同时,对于第二语言习得的教学与改革也起到了重要的指导作用。   普遍的看法是外语水平较低的学生会更加依赖于母语思维,母语思维会干扰阻碍二语习得的效果,影响学习效率。然而,研究显示母语思维在二语习得过程中的影响并不总是消极的。Cohen(1998)在他的著作中详细介绍了母语、母语思维的问题,并将它们当做学习策略来看待。事实上,无论高级还是低级的外语学习者都会依赖母语思维。那么,如何客观地认识母语思维,以及如何正确看待母语思维在二语习得中的迁移作用,尤其是它的正迁移,对于提高英语学习者的水平和学习效率则显得十分重要。   一、母语思维的客观存在性   根据德国Wode(1993)教授的实证研究显示,即使是儿童在自然环境习得第二语言,也存在着母语迁移的现象。这说明,学习者在习得二语的过程中,不论外界条件如何,即使是在目的语的环境中,也不可能关闭他们已经拥有的母语系统。德国英语教学法教授Butzkamm(1993)指出,母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教师之前可以将其脱下,弃之门外。恰恰相反,它的影响,无论正面的和负面的,都会随着学习者在不同的阶段以它自己的方式发挥作用。   Cook(1994)曾对59名母语、外语水平都比较高的双语学习者进行了一项问卷调查,了解他们以何种语言思维。所涉及的思维活动包括:祈祷、心算、无意识思维、记忆及情绪表达。通过研究,发现当思维内容以母语形式出现时,采用母语思维??人数在各项活动中都很高;而以二语形式出现时,采用母语思维的人数有了较大幅度的下降,而采用外语思维的人数却有了大幅度的增加。   处于无自然环境下的二语习得者多采用翻译法、用母语作为中介来学习二语,习惯于将所学的二语知识先用母语“复制”之后再理解的一种语码转化的过程。大多数中国的外语学习者学习外语时,在口语交际或书面表达过程中,实际上进行的是一种翻译过程而不是运用英语思维进行表达的过程,即用母语思考之后翻译成英语,最后用英语表达出来(张海燕,2008)。   由此可见,母语思维在二语或者外语学习情况下都是存在的,它的作用和对于二语或外语的影响也是无处不在的。   二、母语的迁移作用   1.母语的正迁移影响   Corder(1978)认为,当学习者没有足够的目的语知识来达到交际目的时,可以用母语去启动话语。他们把母语看成一种资源,学习者可以通过“临时翻译”的方法利用母语来克服外语的局限。母语能帮助学习者沿着二语习得的“普遍道路”走得更快。这种“临时翻译”的策略在中国学生的英语表达中屡见不鲜。Mclanghlin(1978)也同样指出,使用母语不过是依靠以前的知识促进新的学习。   Ellis(1994)也认为,母语作为一种已经获得的极为稳定的知识和习惯,当它和目的语类似的时候,学生在这些“普遍”的方面可以学得更快,这样,母语可以加快目的语的学习过程。陆效用(2002)随机采用了10和100名中学生期末考试的英语和语文成绩。通过皮尔逊相关系数求的这两门成绩之间的相关系数。结果表明,学生的母语学习并没有给外语学习带来负面影响。   2.母语的负迁移影响   (1)在语言类型学上:汉语属于分析性语言,用词序、复合词及虚词等手段来表达语言逻辑;汉语除了附加助词外,词语本身无法表示从属。而英语属于有形态的语言,名词有格和数的变化,动词有时态语态的变化。汉语中所缺少的这部分规则,就容易造成学生学习英语的负面影响。   (2)在思维上:中国人的思维模式是形象直观的,用词带有强烈的感情色彩,中国学生的文章严重程式化,缺乏个性特点;而西方则重个性、重创新。西方民族采取的是客观思维方式,强调语言客观、公正、严密,注重理性的分析、客观事实和现象,他们的表达多用被动句;中国强调以人为中心,受此影响,学生习惯用一定概念的人作主语。西方的思维是个体的,英语中多表示属概念的词,用词具体细腻;而中国人的思维是整体综合的,往往趋向于泛指。中国学生表达思想习惯绕着圈子,最后接触重点并从侧面去阐述;而英美人却喜欢直截了当的谈话方式。这些思维

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档