母语负迁移和二语习得.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移和二语习得

母语的负迁移和二语习得   摘要: 二语习得的过程中会发生母语的迁移现象,有促进作用的即为正迁移,起到阻碍干扰的作用为负迁移。本文主要从语音语调、词汇、语法、文化等方面分析了二语习得过程中出现的负迁移现象,以及如何减少负迁移,促进二语的习得,提高二语水平。   关键词: 母语的负迁移二语习得二语水平      一、引言      根据行为主义学习理论,二语的习得过程中会发生语言的迁移。“迁移”是一个心理学术语,指已经获得的知识、技能、方法等对学习新知识、新技能的影响。母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生不利的、消极的影响叫做负迁移,或称为干扰。在二语习得的过程中,干扰常常造成错误,成为学习者掌握和运用外语的障碍。在习得过程中,正、负迁移同时存在并共同作用于二语习得。         二、母语的负迁移   母语是人们从小就习得的语言。人们凭借它认识自己,认识世界,形成个体的知识网络,也凭借它进行思维,表达想法,就像是我们每个人都不可或缺的一部分。然而母语与二语学习必然有着千丝万缕的联系,它既可以促进帮助二语的习得,同时又有可能阻碍二语的习得。汉语和英语分属不同语系。英语是粘着语,汉语是孤立语,二者在语音语调、词汇、语法、文化等方面相差很大。因此,汉语作为母语,在英语学习中的负迁移往往会大于正迁移,从而使英语学习产生困难。      1.语音语调的负迁移   英语和汉语都有m,n,f,w等辅音,中国学生在学习英语时,这些辅音的问题不大。但是,英语里有清辅音和浊辅音之分,汉语普通话里虽没有清浊之分,但有送气与不送气的区别。所以,有些学生在英语清浊音的发音和听音上感到困难。再如,汉语普通话中没有齿音,学生没有参照发音相对比较困难。还有些学生会有“增音”,即在辅音后面加元音。英语是一种要依靠语调来区分句义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调来区别句义的“声调语言”(tone language),这两种语言在音位的数量及组合方式上是不完全一致的,这往往是造成中国学生语音负迁移的主要原因。例如,初学英语的中国学生经常把thin读成sin,把blow读成below,就是因为英语中有这一音标和[bl]这类辅音组合,而汉语没有所造成的负迁移。      2.词汇意义上的负迁移   词汇负迁移是英语学习中最常见的现象。有些英语学习者会认为每个汉语词汇都能找到对应的英语单词,可事实并非如此。对于已经熟悉母语规则的人来说,当他们开始学习英语单词时,常借助母语词汇去理解英语词汇,即把每个英语单词和汉语词汇一一对应起来,给这些单纯的、抽象的字母组合符号赋予具体的汉语意义。如英语的称谓只有少量的词,而汉语却有许多具体的称呼,英语只有一个uncle,而汉语却有五个词“伯父、叔父、姑父、姨夫、舅父”与之对应,且汉语的“(堂)(表)兄、弟、姐、妹、嫂”等有更细致的区别,用英语就很难表达清楚。又如to blow one’s own horn不能翻译为“各吹各的号”,因为英语的意义是“自吹自擂,自我吹嘘”,有点像汉语的“王婆卖瓜,自卖自夸”,而“各吹各的号”则表示各干各的事情,彼此不能协调,却与英语的each doing his own thing相近。   众所周知,英语词汇的显著特点之一是一词多义,一个英语单词往往对应几个汉语词汇或词组,不像汉语“牛”就是牛,“马”就是马,泾渭分明。当这种对应法则遭到破坏时,第二语言学习者便感到茫然。例如,play the piano,play the violin,play the flute分别对应“弹钢琴”、“拉小提琴”、“吹笛”,一个“play”指称“弹”、“拉”、“吹”三个不同的汉语动词。      3.语法的负迁移   汉语和英语在表达时有些词类顺序是不一致的。英语里,形容词一般都放在中心词前,如the big red house(那所红色大房子),修饰短语则放在中心词后,如the old man whom you saw last night(你昨晚看见的那个老人)。汉语里,形容词和修饰语一般都放在中心词前,如“美丽的草原”,“他的失散了多年如今已长成漂亮姑娘的小妹妹”。遇到这些与汉语语法习惯不同的情况时,二语学习者就容易出错。   英汉句法差异主要通过语序、词语连接方式和时态等表现出来。在语序方面,英汉两种语言虽然都采用SVO,但是英语中时间状语、地点状语、目的状语等位置比较灵活,既可位于句首,也可位于句末,甚至可以位于句中。而汉语中的时间状语、地点状语一般位于句首。大凡英语初学者都曾对这样的差异难以理解,提出不少疑

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档