母语负迁移影响及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移影响及对策

母语负迁移的影响及对策   摘 要: 母语在英语学习中的负迁移往往会导致语言错误和学习困难。本文根据语言迁移理论及有关汉英比较的知识,结合在学习英语过程中所遇到的问题,对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象进行探讨。同时针对所探究的现象提出一些相应的对策。   关键词: 母语 负迁移 影响 对策       迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。迁移有正负之分。正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。经过婴、幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言――汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。   一、词汇   我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。   (一)词义   英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。   一般我们会用“爱人”一词来称呼自己的丈夫或者妻子,但在英美社会里,“lover”指的是情夫或情妇。“爱人”和“lover”二词的概念意义不同。如果以汉语“爱人”的意义来理解“lover”就会造成误解。。   不同的文化会赋予词汇以不同的联想和感情色彩。如:汉语中“狗”常常带有“令人讨厌”、“仗势”等内涵,给人以低贱的联想和厌恶的情感,像“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而英语中的“dog”却常给人以“可爱”、“友好”的联想,如:   gay dog(快乐的人)   top dog(最重要的人物)   You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)   有时我国学生会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到所学的语言上,用汉语中词语常用的涵义去理解英语词汇,这样就不能正确理解句子的意思,给阅读和交际带来困扰。   (二)词的搭配   每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自特有的方式和习惯。如果将汉语的搭配习惯照搬用到英语中就会出现错误。例如,受汉语搭配的影响,学生会将“接受知识”译为receive knowledge,将“学习知识”翻译为learn knowledge或study knowledge。应该注意,在英语中knowledge是不能与receive,learn,study,know连用的,knowledge只能与get,obtain,acquire等连用。   汉语中“看电视,看电影,看黑板,看报纸”都是用“看”,但在英语中则不可一律用see,它们有各自的搭配习惯,不可以随意更改:“看电视”――watch TV,“看电影”――see a film,“看黑板”――look at the blackboard,“看报纸”――read the newspaper。又如,“浓茶,浓墨,浓烟”同是一个“浓”,在英语中却需用不同的词:strong tea,thick ink,dense smoke。   我国学生有时会受到汉语的影响,以母语的习惯思维,用理解汉语词义的方法来理解,推测词语,把汉语中词的搭配生搬硬套到英语中,从而产生各种错误。如,   汉语误译 正译   大红great red bright red   红茶red teablack tea   不二价 no two pricesfixed prices/one price   笨得像猪as stupid as a pigas stupid as a donkey   二、语言习惯   我国和西方国家经历了完全不同的历史发展道路,他们的历史背景、风俗习惯、伦理规范、生活方式都有各自的特征,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档