浅析对话理论观照下翻译活动.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.2千字
  • 约 9页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅析对话理论观照下翻译活动

浅析对话理论观照下的翻译活动   摘要: 对话理论是解释哲学的产物,揭示翻译过程的实质是一种主体间平等对话的参与过程。译者和读者从完全被动的接受者地位中解放出来,成为作品意义的构建者。作品的意义总是在对话的关系中不断被理解,被商讨,被深化。主体间性替代主体性,促进了不同文化间的理解与交流。对话理论赋予了翻译活动主体间性特征,亦充分体现了其人文学特征。   关键词: 翻译活动对话理论解释哲学      一、引言      传统的翻译研究总是把翻译活动看成一个静态的过程,译者所面对的只是一个已经存在的原文本,他要做的只是充分发挥自己的语言能力,将原文本转换成译文本,在此过程中,译者只需对原文本负责,其他的一切因素仿佛都起不了什么作用。在这样一种翻译观里,翻译活动似乎变成了译者的一种个人行为,只发生在从原文到译文这样一个封闭的空间里[1]。然而翻译并非是在真空中进行,译者作出任何策略上的选择,都是受不同因素合力推动的结果。目前我国的翻译研究已经进入了一个新的时期,可以说已经走出了传统翻译研究的阶段,正以一种向邻近学科开放的姿态朝多元化发展。翻译活动不再被视为一种符码转换的文本活动,而被视为一种社会行为,一种文化间的交流与传通活动。由于哲学的语言论转向的发生,人们原来对意义确定性的思考与对翻译标准的一致性追求受到了冲击。原文文本的中心地位受到了质疑,人们逐渐认识到原文文本并非

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档