浅析《一朵红红玫瑰》汉译本.docVIP

  • 68
  • 0
  • 约5.4千字
  • 约 12页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅析《一朵红红玫瑰》汉译本

浅析《一朵红红的玫瑰》的汉译本   摘 要: 文章通过对罗伯特?彭斯的《一朵红红的玫瑰》的译本和原文在语言和翻译技巧两方面进行分析,指出了王译本的可学之处。同时作者也希望通过分析比较,在一定程度上能够借鉴王佐良先生的翻译技巧,提高文学翻译的水平和质量。   关键词: 《一朵红红的玫瑰》 汉译本 翻译技巧      一、作者简介      罗伯特?彭斯(Robert Burns,1759―1796)举世著名的苏格兰诗人,生于苏格兰阿罗微(Alloway)一个贫寒的佃农家庭。少年时就下地干繁重的农活,彭斯边在田间劳动边广泛阅读,熟悉古老的苏格兰民谣,对诗歌有着强烈的兴趣。15岁开始诗歌创作,将古老流行的苏格兰曲调配上新的歌词,不久后便以诗名闻于邻里。1786年,他的第一部诗集《苏格兰方言诗集》出版,以后共出6集。彭斯由于劳累过度而早逝,一生仅活了37岁,但他给我们留下了大量的优秀诗作。由詹姆斯?金斯莱编辑,牛津大学出版社1968年出版的《彭斯诗歌全集》(Burns Poems and Songs)中所收的诗作共达632首。   彭斯的诗歌主要以苏格兰方言写作,他的作品主旨鲜明,纯朴自然,语言“喷发着土地芬芳”。彭斯具有强烈的民主进步思想,关心美国、法国人民的革命,宣传自由、平等,博爱的主张,有关的诗歌包括《不管那一套》、《苏格兰人》、《自由树》;他创作了大量歌颂友谊、爱

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档