- 4
- 0
- 约3.57千字
- 约 8页
- 2018-05-18 发布于福建
- 举报
浅析《乡愁》英译文中翻译理论
浅析《乡愁》英译文中的翻译理论
摘要: 诗歌翻译是文学翻译的极高境界。诗歌文体以传情为主要目的,为最大限度地获得传情的审美效果,诗歌常常要运用独特的意象、音韵和语言形式。意境是诗人主观情感与客观物象互相交融而形成的艺术境界。因此,译诗要传达意境,译出诗作的形美、音美,保持原作的风格。本文认为在选词用字、句式安排、语义衔接上,译者都以一定的翻译理论为基础,深入了解诗人的情感历程,体会其诗深意,悟其神韵,把原作的艺术意境准确地传达出来。
关键词: 诗歌翻译《乡愁》英译文翻译理论
一、浅析诗歌翻译
巴金从一九二二年开始文学翻译活动,在回首长达六十年的翻译生涯时,他说:“我并不满足自己的译文,常常称它们为‘试译’,因为严格的说它们不符合“信、达、雅”的条件,不是严格的翻译。但是我像进行创作那样把我的感情倾注在这些作品上面。”[1]在翻译中,尤其是文学翻译中,任何作品都或多或少地处于广袤的民族文化氛围之中,译者会坚持个人不同的标准,深切地感受原作,引起审美情趣,并融合自己的体验与修养,对之加以分析,辨其异同,从而转换相同的文化信息。译作不可能完全等同于原作,而译者着眼于缩小译文与原文的差距,努力求译作与原作的“似”。
在诸多的文艺作品中,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界。如果说翻译是带着镣铐的舞蹈,那么,诗歌翻译就要求舞者不但要能跳,而且要跳得优美
您可能关注的文档
最近下载
- 单位食堂食材采购及配送项目投标方案200页.docx VIP
- 水厂反恐应急培训课件.pptx VIP
- GB-T 46878-2025-二氧化碳捕集、运输和地质封存 地质封存标准研究报告.docx VIP
- 《GB_T 41723-2022自动化系统与集成 复杂产品数字孪生体系架构》专题研究报告.pptx VIP
- CNAS-CL08:2013 司法鉴定-法庭科学机构能力认可准则.docx VIP
- 设备管理控制程序.doc VIP
- 毕业设计(论文)-生姜自动收获机设计.docx VIP
- 工厂防控疫情应急:传染病应急演练.docx VIP
- 材料力学性能-第六章-蠕变.pptx VIP
- (16页PPT)我们要吃苹果.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)