浅析《乡愁》英译文中翻译理论.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 8页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅析《乡愁》英译文中翻译理论

浅析《乡愁》英译文中的翻译理论   摘要: 诗歌翻译是文学翻译的极高境界。诗歌文体以传情为主要目的,为最大限度地获得传情的审美效果,诗歌常常要运用独特的意象、音韵和语言形式。意境是诗人主观情感与客观物象互相交融而形成的艺术境界。因此,译诗要传达意境,译出诗作的形美、音美,保持原作的风格。本文认为在选词用字、句式安排、语义衔接上,译者都以一定的翻译理论为基础,深入了解诗人的情感历程,体会其诗深意,悟其神韵,把原作的艺术意境准确地传达出来。   关键词: 诗歌翻译《乡愁》英译文翻译理论      一、浅析诗歌翻译      巴金从一九二二年开始文学翻译活动,在回首长达六十年的翻译生涯时,他说:“我并不满足自己的译文,常常称它们为‘试译’,因为严格的说它们不符合“信、达、雅”的条件,不是严格的翻译。但是我像进行创作那样把我的感情倾注在这些作品上面。”[1]在翻译中,尤其是文学翻译中,任何作品都或多或少地处于广袤的民族文化氛围之中,译者会坚持个人不同的标准,深切地感受原作,引起审美情趣,并融合自己的体验与修养,对之加以分析,辨其异同,从而转换相同的文化信息。译作不可能完全等同于原作,而译者着眼于缩小译文与原文的差距,努力求译作与原作的“似”。   在诸多的文艺作品中,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界。如果说翻译是带着镣铐的舞蹈,那么,诗歌翻译就要求舞者不但要能跳,而且要跳得优美

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档