浅析汉译英时主语确定问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉译英时主语确定问题

浅析汉译英时的主语确定问题   摘 要: 有关汉译英时如何确定主语的问题,本文从主语和主体以及语言学的角度,并且加以具体实例进行了论述。   关键词: 汉译英 主语确定 主体 语言学      翻译是有完整思想意义的文字转换工作,译文的文体、内容必须与原文一致,做到所说的“信、达、雅”。译的是完整篇章,而不是支离破碎、意义不连贯的词语。翻译要求译者从原著作代言人的角度去理解与剖析原作的思想内容,把原著的构思发掘出来。因此,译语应该是原文的再现,译文信息应该是原文信息通过译语的再现。   然而,由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定译入语的主语。用汉语的非主语成分转换成英语的主语也很常见。   主题和主语的争论问题实质上就是对动词前面名词短语语法地位的认同问题。长期以来,汉语语法界对此大致有三种不同的观点。第一种是以吕叔湘为代表的唯主语观。该派认为动词前面的名词短语是主语,汉语中没有主题。第二种是唯主题观,持这种观点的人认为汉语中只有主题,而没有主语。第三种则是大多数人的看法,认为汉语中主题和主语兼有,两者都是非常重要的、不可缺少的语法概念。   其实,汉语中兼有主题和主语,但它们是两个不同的概念,如果我们能从更深层对它们进行考察,就不难发现它们之间有着本质的区别。   主题最初是由概念主义者提出的一个语法术语,其目的是用以分析话语在具体语境中的语用结构和功能(这里主要指话语的信息结构,即什么先说,什么后说以及前后信息之间的连贯性)。因此,追根溯源,主题还是个语用概念,它和说明一起反映话语表达的信息输出结构。主题是由说话者决定的,以强调某一信息或者连接上文所谈及的事物,从而使话语过渡顺畅、连贯。   主语很容易识别。主语是表示一种句法关系的概念,它最大的特点就是主谓一致,即要求谓语动词与主语在人称、性、数等方面保持一致。反之,控制谓语动词的人称、性、数等形态屈折变化的语言成分就是主语。   如:(1)John likes movies very much.   (2)We like Mary.   对主题和??语本质的正确认识也是区分两者的关键所在。我们认为主题是语言单位在具体运用过程中所起的一种语用功能的名称,在结构上表现为句首的一个空位;而主语则是一种句法关系的名称。归根到底,两者都是语言学家们为了方便语言研究而设置的语法分析代名词而已,只不过主题是语用分析层面上的一个功能名称,而主语是句法分析层面上的一个句法关系名称,二者处于不同的语法分析层面。   系统功能学派认为,语言是社会的产物。作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德将语言的功能分为三类:概念功能、人际功能和语篇功能。在这种理论思想的指导下,自然语言的语义系统包含三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义。概念意义分为经验意义和逻辑意义。经验意义成分指的是语言能用来呈现人们内心世界和外部世界的经验的功能;逻辑意义成分指的是人以自然语言中的一些基本的逻辑关系来间接呈现经验。人际意义成分指的是语言能表达说话者的态度、观点、要求等的功能。语篇意义指的是语言成分在不同语境下的有意义的表述的集合。韩礼德还认为,概念意义和人际意义最终都要由语篇意义表现出来,才能与语境发生联系。   英语的语言系统必须包含主语和谓语两个组成部分。英语句子的5种基本句型:SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC,无论哪一种都离不开SV(主语+动词)的基本结构,英语中的句子,不管如何变化,“一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装”(连淑能,1993:29―30),即离不开主谓结构。除非语言结构上的需要或作为文体修饰的手段正常语序,主语一般位于谓语之前。除了祈使句外,几乎所有的英文句子都必须有主语。另外,英语主语有很明显的形式识别特征。如:主格形式(he可以作主语,而him不行),英语的主语必须和谓语动词保持一致后接有时态变化和单复数一致的谓语动词。   但是汉语中主语是经常可以省略或根本就没有通常意义上的主语(语法主语)。主语是指话题(主题主语),是句子叙述的起点,句子的其他部分对话题进行描述。一些统计数字表明“话题―说明”句在现代汉语中占了近50%的比例。动词宾语、介词宾语、表语、宾语补语、状语、谓语动词等均可前置,占据话题的位置,但由于这种移位不是固有的语序,因而具有一定的临时性,给人的感觉是某种特殊的修辞效果,如强调、对比、区别、承上启下等。“与英语主题结构相比,汉语主题结构的使用大大高于前者,在口语和书面语中均属常用结构,尤其是在‘汉语风格’的主题结构中,没有其他的词可以取代主题结构的词序。所以,在汉民族的语感中,主题结构属正常词序。这是英汉语主题结构的最大差别”。   从上述观点可知,英语是

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档