- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析泰特勒翻译思想及其影响
浅析泰特勒的翻译思想及其影响
摘 要: 1790年,英国翻译家泰特勒在伦敦发表了《论翻译的原则》这一重要论文,该文一出版就在当时引起巨大的反响,翻译界对其的评价也有褒有贬。本文简要概述泰特勒的翻译思想,进而评述其翻译思想的影响,试图对泰特勒的翻译思想进行比较客观的评价。
关键词: 泰特勒 翻译思想 影响
一、引言
1790年,英国翻译家泰特勒在伦敦发表了《论翻译的原则》这一重要论文,该文一出版就在当时引起巨大的反响,对其后的翻译家也产生了重要影响,可以说在整个翻译界有着重要的地位。现当代翻译学者对它的论文评价深高:“首部重要的翻译论著。”(Newmark,1982)“探讨翻译一百年后艺术的珍稀论文之一。”(Savory,1957)“泰特勒的翻译理论比较全面、系统。它不仅是英国翻译理论史上,而且也是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑。”(谭载喜,1991)法国著名翻译理论家拉尔班在他的一本理论著作中说,如果他的著作能与泰特勒的著作相提并论,那么他离开人世时就不会感到遗憾了(谭载喜,1991)。当然泰特勒的翻译思想也引起了一些争论甚至是否定:“匿名作者剽窃了我的研究成果……”(谭载喜,1991)“泰特勒的翻译观是一种归化的翻译观,他对流畅性的推崇使得外语文本在社会表征上相当保守。……他的《论翻译的原则》以‘透明’‘通顺’‘可读性强’为特征,但又‘抹杀了原作和译作语言的文化差异’将归化翻译推向了极端,明显把流畅翻译典律化了。”(Venuti,1995)本文简要概述泰特勒的翻译思想,进而评述其翻译思想的影响,试图对泰特勒的翻译思想进行比较客观的评价。
二、泰特勒的翻译思想及其影响
1.泰特勒的翻译思想
泰特勒在《论翻译的原则》中重点提到“翻译的三原则”,即:译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺。此外,他还提出习语的翻译问题,指出:“习语是语言的特殊现象,是翻译中一个极为棘手的难题。在处理这个问题时,译者尤其应当避免在译语中采用不合乎原作语言或时代的习语。”同时还就优秀译者的标准问题进行了说明,他认为:“译者必须具备类似于原作者的才??,最优秀的译者能够用原作者所用的体裁进行创作。但这并不是说,译者非得完全等同于原作者不可。”(Tytler,2007)
2.泰特勒翻译思想的影响
从以上的翻译思想我们可以看出,泰特勒的翻译思想是比较系统和全面的,但是通过全面分析,以及横纵向的对比,我们不难发现他的翻译思想也存在一些问题,以下我们试图通过从其对前人思想的继承和发展,对后人的影响,以及理论本身的优缺点三个方面阐述其影响,以达到对其进行客观评价的目的。
(1)继承和发展
首先,泰特勒的翻译思想体现了西方翻译思想在内容上的内在连续性及其继承发展的关系。这可以从西方翻译的简史看出来。古希腊有西塞罗的“解说员”式翻译和“演说家”式翻译;中世纪有波伊提乌的宁要“内容准确”不要“风格优雅”;文艺复兴时期,多雷提出译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五要素”;17世纪德莱顿提出“翻译必须掌握原作特征,译者译诗”等翻译的五原则。由此不难看出,泰特勒的翻译原则与西方翻译史上其他翻译家的理论有相似之处,尤其与德莱顿的翻译观点更为相似。其次,泰特勒《论翻译的原则》的发表,标志西方翻译史上一个时期的结束另一个时期的开始。西方的翻译思想一直到泰特勒,都是在直接实践为基础上的翻译思想,因而这些翻译家也被人们称为“经验主义者”,而泰特勒则被称为西方遵循“经验”途径探索翻译思想的最后一人(汪宝荣、段超英,2003)。自泰特勒以后,西方翻译界的学者认为“凡是不值得翻译的东西都不能翻译”。而且由于后来对古典作品学习的复兴和对文字准确性的强调,连同知识界的排外主义,人们像对待其他科目的研究一样,对翻译的研究持刻板态度。这一倾向表现在,一些作品的译本虽然在文字上比以前的译本更为准确,但却剥夺了原作的本来特色。(谭载喜,1991)
(2)对后人的影响
泰特勒的翻译思想影响了其后的许多翻译家,如马休?阿诺德,尤其是对“翻译科学派”的影响极大。而最典型的是我国的著名翻译家严复先生。这可以通过对比他们的思想明显看出来。马休?阿诺德主张译者必须保留原文的具有诗人的基本特征;译诗者必须具有诗人的洞察力,译文必须像诗,而且与原文有同样的感染力。我国著名的翻译家严复先生提出的“信、达、雅”翻译三原则和泰特勒的三原则有许多相似之处,翻译界经常将两者进行对比,虽然两者存在着不同之处,但是从相似处我们不得不承认严复的翻译思想深受泰特勒的影响。
(3)理论本身的优缺点
①优点
首先,他扬弃传统
原创力文档


文档评论(0)