- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析商务英语函电用词误区
浅析商务英语函电的用词误区
摘 要: 商务英语函电的用词存在赘述、模棱两可和以我为中心的误区,从而影响了语气和友善效果。本文通过对外贸信函中用词误区的分析,探索如何做到精练语言、明晰语义和言辞达意,以提高商务英语写作的实际操作能力。
关键词: 商务函电 用词误区 赘述 模棱两可 以我为中心
商务英语函电在国际商务活动中起着举足轻重的作用。外贸函电的写作目的不外乎传递信息、说服客户,因此写作既要合乎现代社会节奏的要求,做到清楚、简洁、具体,又不能失去应有的礼貌、完整和节奏。商务英语与普通英语不同,具有独特语境下的词汇特点和风格,要求用词规范严谨。而在现实生活中,人们由于对外贸函电的特点不甚了解,常常进入误区,影响商务沟通质量。本文就商务英语写作中存在的赘述、模棱两可和以我为中心的用词误区作一些初步探讨,以期有助于商??英语信函写作。
一、表述误区――赘述
商务英语函电不需要大量华丽的词藻来堆砌。外贸函电的写作中的用词应力求简明扼要,让人一目了然。例如,应该尽量少用and,but,however这些让句子变得冗长的连词。一切空洞冗长、言之无物的词语都应该摒弃不用。例如,I believe that the best plan is to draw guidelines for situations like this.这句话中的“I believe”,“like this”就是冗余的词汇,应该删除。如果改为“The best plan is to draw guidelines for such situations.”句子就简洁明了得多。
此外,商务信函还要尽量避免使用过长或生僻的词汇,多使用日常生活中常见的词语,如果可以用一个单词来表述,就尽量不要用词组,才能避免罗嗦,去除赘言。例如:
从上表中可以看出,若用过多的词汇来表达一个或两个词就能表达的意思,就会使表述内容拖沓冗长,观点模糊不清,浪费读者的时间。因此,商务写作要尽量使用精练的语言,避用陈词滥调或者拼写复杂的单词。
二、语意误区――模棱两可
外贸函电不同于一般交际文体,假如商务文本中的词语意义含混不清,则有可能会给公司带来直接的经济损失。因此,商务英语信函的措辞一定要谨慎、准确和具体,任何模棱两可的词语都应当避用,才能使信函意义明确,表达思想更加鲜明突出。
例如,Freight rate increased substantially last month.(上个月运费大幅度上涨。)这句话中substantially(大幅度)的含义就有些大而笼统,使得语意不够明晰。若将句子改成:Freight rate increased 35% last month.(上个月的运费增加了35%。)阅读者就会对增长的幅度一目了然。
基于同样的原因,在商务信函中,诸如about 5,000 metric tons中的“about”之类的模糊字眼也应该避用。因为这里的“about”可能有着不同的释义:可能是2.5%,或者5%,甚至是10%的数量差额。不确定的释义会为以后的贸易争端埋下伏笔。又如:to load/discharge in customary quick dispatch.(按惯例快速装货/卸货)其中,“customary quick”(按惯例快速)一词的意义模糊,让人摸不着头脑,搞不清具体的装卸货时间到底是多久。这样大而笼统以及似是而非的词语很可能会引发不必要的贸易纠纷。
此外,商务写作的遣词造句也要避用明显有歧异的词语。如:The damage to paper packages of this nature is unavoidable despite they are apparently sufficient at time of loading.(这种纸包装货物即使是在装寄时显然完好,导致损害也是不可避免的事。)句中的“apparently(显然)”一词有歧义,“apparently”的意思到底是“clearly”(根据事实情况明显无疑的),还是“in appearance”(从外表观察),都无从得知。但是如果将句子改成:The damage to paper packages of this nature is unavoidable despite they appear to be sufficient at time of loading.阅读者就能确定词语的含义了。又如介绍产品的质量:Our microphone has magnificent quality.(我们的麦克风质量卓越。)信函中magnificent(卓越)一词太过
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年四级_中级保育师职业技能鉴定理论考试题库(含答案).docx
- 2025年秋国开《法律职业伦理》形考任务一至三答案.docx VIP
- 开放系统24271《劳动与社会保障法》期末机考真题及答案(第104套).docx
- 青岛版小学数学三年级下册《线和角》公开课课件.pptx VIP
- (推荐!)2025版45320-2025建筑防水卷材安全和通用技术规范.docx VIP
- 建筑施工与监理法律风险与防范.pptx VIP
- 麻醉复苏室(PACU)转入标准及流程.doc VIP
- 2026届高考语文复习:小说阅读描写手法类答题技巧及模板+课件.pptx VIP
- 化工企业复产复工方案.docx VIP
- 防火门安装施工方案38169正规版.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)