浅析英汉颜色词文化内涵.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉颜色词文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵   摘 要: 语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征。不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异。本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵。   关键词: 英汉颜色词 差异 文化内涵      一、文化的共性使英汉部分颜色词的文化内涵相同   人类的社会生活有其共同之处,人类思维存在着同一性,使得人们对颜色词使用有一些共通或近似的地方。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的相同的联想。   1.红色(red)   无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。比如a red letter day是指“大喜日子、纪念日、公众假日”,在西方一般指一切值得高兴的日子。当今日历所有的公众节假日全都用红色印刷,成为red-letter days。再比如roll out the red carpet for sb.意思是(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。而中国人更是用“红”来代表好运气,如“开门红”,“红双喜”在举行婚礼时总是能在门上、墙上见到它的身影。   此外,红色在中西方都可用来表示“负债,收支不平衡”。如red figure(赤字),in the red(亏损),red balance(赤字差额)等。表示“危险,紧急”如:red alert(紧急警报,红色警报),red light(危险信号)等。   2.黑色(black)   在英语和汉语中都有不少词语表明黑(black)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如black death(黑死病),blackguard(恶棍),black sheep(害群之马),black magic(妖术)。汉语中黑色一词也表示贬义。例如:“黑色交易”(shady deal)、“黑暗统治”(dark rule)、“黑势力”(forces of darkness)等。此外,“黑”在汉语里往往与政治上的人物、帮派联系在一起。我国上世纪60年代末,五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五类”,英语中的black也有此意,如美国的Black Panthers(黑豹党)。   3.灰色(grey)   灰色在英语和汉语中的引申义基本相同。在汉语中指“消沉”、“失望”、“阴暗”。如:“灰溜溜”、“心灰意懒”、“灰色收入”、“灰色市场”等。英语中grey也有“阴暗”、“沮丧”、“无望”的引申意思。如:Look what grey angry clouds...it will rain soon.(看,乌云密布的……要下雨了。);The future looks grey.(前途显得无望。);Young people should not have grey thoughts.(年轻人不应该有沮丧的思想。)等。   二、文化的差异使英汉部分颜色词的文化内涵相异   每种语言都有其独特的表达方式,颜色词往往也打上了民族的烙印,不同的文化常常造成英汉语言中颜色内涵的不对等,形成了一定的距离和差距。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的不同的联想。   1.黄色(yellow)   黄色在中国人的眼中是尊贵的颜色,从“黄土地”到“金黄的庄稼”,从“黄皮肤”到“黄袍加身”,都体现了中国人对黄色的崇拜。虽然在英语里黄色意味着胆小懦弱,但是1978年英国女王访华,却身着黄色服装,就是因为黄色在汉文化中有崇高、尊严、辉煌的含义。除此之外,在汉语中,黄色还有色情之意。如格调低下、内容不健康的书刊、录像制品被称为“黄色书刊”“黄色录像”。英语中yellow有“胆怯、懦弱、卑鄙”等含义。如:He is yellow.(他胆小如鼠。);He is too yellow to fight against her.(他太懦弱了,不敢跟她斗。);a yellow dog(卑鄙之人)等。   2.蓝色(blue)   蓝色使人想起了蓝色的平静的海洋、晴朗的蓝色的天空。蓝色在中国人心中极具韵味,它纯净、悦目,令人心旷神怡,所产生的联想也往往是褒义的。如:“蓝图”,“青出于蓝而胜于蓝”,“蓝田生玉”等。在英语中,blue这个词则表示不快,所产生的联想也往往是贬义的,如:Paul was in a blue mood.(保尔情绪低落。);It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)。blue还可表示“低价的、下流的、黄色的”,如:blue films(黄色电影),blue jokes(黄色玩笑)等。   3.绿色(

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档