浅议《红楼梦》英译本中服饰词汇翻译.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 9页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报

浅议《红楼梦》英译本中服饰词汇翻译.doc

浅议《红楼梦》英译本中服饰词汇翻译

浅议《红楼梦》英译本中服饰词汇的翻译   摘要: 服饰作为一种身份和地位的象征,从古到今,在人们的生活中起着极其重要的作用。文章从《红楼梦》中王熙凤的服饰描写着手,对其内在的文化底蕴进行了探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行了对比,从文化的共同性和特殊性角度出发,揭示出了在翻译过程中文化的可译性和不可译性。   关键词: 《红楼梦》英译本服饰词汇翻译      一、引言      几千载中华民族的文明史上,“衣冠古国”的称号一直是中国人引以为傲的赞誉,因为这称号中包含几千年的物质文明和精神文明的双重内涵,是中华民族世世代代智慧、思想、技能等综合的创造物。中国服饰文化发展到曹雪芹创作《红楼梦》的时候,无论是从服饰工艺还是服饰礼仪来说,都达到了前所未有的高度。《红楼梦》中服饰描写所渗透的传统文化的因子,不仅表现在大量服饰的直接描写中,更主要的是书中的服饰描写基本上折射出封建贵族家庭文化的方方面面,从人物到制度,从家庭到社会,无所不包。   翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。我们通常意义上的翻译是指两种语言和两种文化的信息传递和交换。服饰的翻译则是文化翻译方面的一个重要分支。而作为“脂粉队里的英雄”,王熙凤的服饰是《红楼梦》所有女性人物中描写最丰富、最精彩的。本文将从曹雪芹重笔所绘的“辣子”――王熙凤的三次传神之态入手,对其内在的文化底蕴进行探究,并与杨宪

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档