浅论中国式英语发展现状及特点.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论中国式英语发展现状及特点

浅论中国式英语的发展现状及特点   摘 要: 英语教育在中国大量普及的情况下,更多的反映汉语思维及传统文化的英语词句,随着英语规范的普及以中国式英语的身份应运而生。而爆笑英语的出现及特点,正是中国式英语发展到一定阶段,向中国英语的转化阶段的集中反映,并为中国英语的不断完善化、规范化并最终形成国别体提供了有力证明。   关键词: 爆笑英语 中国式英语 中国英语 发展现状 特点      一、前言      爆笑英语是在英语学习者创造、并在其间广泛传播的以英语词汇为基础,以反映汉语思维为主的英语笑话,是中国式英语发展到一定阶段的集中反映。例如:wang eight eggs(王八蛋),people mountain people sea(人山人海),long time no see(好久不见),power line (电源线),morning three night four(朝三暮四),Want money no,want life one!(要钱不?,要命有一条!),money or life?(要钱还???要命?),wang old five(王老五),ten three point(十三点),no care three seven two ten one(不管三七二十一),lay a big knife before guangong(关公面前耍大刀),play an ax before luban(班门弄斧),We are brothers,who and who ah!(咱们兄弟谁跟谁啊!),Good good study,day day up!(好好学习,天天向上!),You ask me,I ask who?(你问我,我去问谁?),I’ll give you some color see see.(我要给你点颜色看看),no three no four(不三不四)等。本文以爆笑英语的广泛传播来定位中国式英语的发展现状及特点,并为其最终形成中国英语的国别体提供了有力的证明。      二、中国式英语与中国英语      1.中国式英语概述   从历史的角度来看,中国式英语形成于18世纪的洋泾滨语(pidgin)。是在当时的广州中国人同来中国经商的英国商人进行贸易时使用的工作语言。词汇以源自英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语的字眼,而语法结构主要为广东话。洋泾滨英语是中国人在特定的历史环境中接触英语的最初阶段,体现的是中国人习得英语的最初级、最表面的阶段。随着英语教育在中国的普及,学习方式不再只是自发的。主要形式转为学校教育,人们对英语的认识逐渐深入,脱离了洋泾滨语式的初浅的认识,但作为第二语言的英语学习,难免要受原有母语汉语语言习惯的影响,产生不符合英语语言习惯的语句,这便是中国式英语(Chinglish)。中国式英语本是外国人称中国人在学习或使用英语的过程中受汉语的影响而出现的非规范英语现象,它有明显的贬义。它是中国人作为第二语言学习和使用英语必然经历的一个阶段。   2.中国英语概述   20世纪80年代初,在葛传?先生《漫谈由汉译英问题》一文中,其中的一节的标题为Chinese English和China English葛老指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”葛老先生举出“四书”(Four Books)、“五经”(Five Classics)、“翰林院”(Hanglinyuan)、“四个现代化”(Four modernizations)等,他认为:“所有这些英译都不是Chinese English或是Chinglish,而是China English。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但一经解释,不难懂得。”中国英语并不是什么全新的事物,但葛老的文章为我们打开了一个认识事物的新视角。   随着英语教学的普及,特别是90年代,很多学者对中国人所说的英语及其特征展开了研究,1990年,贾德森运用思维分析模式直接论述了中国人使用英语的句式特点,总结出数种与标准英语相异的表现形式。贾德森在其文章中没有用“中国英语”而是提出了“汉式英语”(Sinicized-English)的新提法。   1991年,汪榕培在《中国英语客观存在》一文中给中国英语下的定义为:“中国人在中国本土使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。”这是一个具有里程碑性质的定义,但其中“中国人在中国本土使用的”措辞值得推敲。因为,中国英语是中华民族特有的文化思维在英语使用中的反映,一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国的思维方式,无论他是否

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档