浅谈高职学生在“翻译”中应注意几点问题.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.07千字
  • 约 13页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报

浅谈高职学生在“翻译”中应注意几点问题.doc

浅谈高职学生在“翻译”中应注意几点问题

浅谈高职学生在“翻译”中应注意的几点问题   翻译的目的是把一句话、一段文字、或一篇短文用另一种语言(英语或汉语)准确无误地反映出来。要求学生做到“信”和“达”。“信”即忠实,也就是说学生要忠实于原文中的内容和思想。“达”即通顺,也就是说译文必须通畅易懂,符合语言的规范和表达习惯。这就要求学生要有准确理解材料的能力以及很强的语言表达能力。但是,很多高职学生英语基础相对薄弱,在英语学习过程中会遇到很多困难,其中“翻译”对于大多数学生来说更是难点。在“翻译”过程中会运用到很多英语知识,像词语搭配、句型句式、语法结构,甚至文化背景,所以要把一句话翻译到位实属不易。而高职学生在日常学习、考试过程中经常遇到 “英译汉”和“汉译英”的题目,怎样才能准确的进行翻译呢?在这里我就几点应该注意的方面进行分析。   一、“英译汉”翻译   1.词义的选择   词汇是构成句子的基本元素。在英语中一词多性、一词多义的现象比比皆是。词义选择的正确与否直接影响到对句子的理解,所以在翻译过程中,选择准确的词义很重要。词义的选择可以根据词语搭配、词性及上下文来确定,对无法直译的词可以进行引申。理解了句子的含义,在表达阶段我们可以使用转译法对某个词汇进行转译。例如:   He is cutting wheat in the field. 他正在地里割小麦。(汉语搭配)   He cut cake fo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档