由直译意译引发思考.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.33千字
  • 约 12页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
由直译意译引发思考

由直译意译引发的思考   摘 要:直译和意译之争由来已久。有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。其实,单纯地谈直译、意译之争是没有多大意义的。更多的需要结合翻译定义、翻译标准、译者目的、译者修养、译者所处时代特征等。新时期,翻译的文化因素受到越来越多的关注。西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。   关键词: 直译;意译;异化;归化;罗杰#8226;贝尔;“概念匣子”理论   中图分类号:H059   文献标识码:A      一、引言      翻译作为一种交流活动,历史久远,可以追溯到周代。在《周礼》和《礼记》两部书中,甚至还有了周王朝对当时翻译官的称呼,即“象胥”。由于翻译经验的不断积累,不同的译者和译家提出了不同翻译方法的主张。这一主张更多的来源于对佛经的翻译,并形成了“质”“文”之争,即直译和意译之辩。道安提出 “五失本、三不易”,主张直译;鸠摩罗什“陶练覆疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣”,主张意译。在近代翻译历史上,直译和意译的说法代替了“质”“文”之争。到了现代,对于部分学者,这又变成了异化与归化之争。      二、由直译意译引发的思考      (一)直译意译的界定   本文首先引用霍姆斯关

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档