- 5
- 0
- 约5.33千字
- 约 12页
- 2018-05-18 发布于福建
- 举报
由直译意译引发思考
由直译意译引发的思考
摘 要:直译和意译之争由来已久。有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。其实,单纯地谈直译、意译之争是没有多大意义的。更多的需要结合翻译定义、翻译标准、译者目的、译者修养、译者所处时代特征等。新时期,翻译的文化因素受到越来越多的关注。西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
关键词: 直译;意译;异化;归化;罗杰#8226;贝尔;“概念匣子”理论
中图分类号:H059
文献标识码:A
一、引言
翻译作为一种交流活动,历史久远,可以追溯到周代。在《周礼》和《礼记》两部书中,甚至还有了周王朝对当时翻译官的称呼,即“象胥”。由于翻译经验的不断积累,不同的译者和译家提出了不同翻译方法的主张。这一主张更多的来源于对佛经的翻译,并形成了“质”“文”之争,即直译和意译之辩。道安提出 “五失本、三不易”,主张直译;鸠摩罗什“陶练覆疏,务存论旨,使质而不野,简而必诣”,主张意译。在近代翻译历史上,直译和意译的说法代替了“质”“文”之争。到了现代,对于部分学者,这又变成了异化与归化之争。
二、由直译意译引发的思考
(一)直译意译的界定
本文首先引用霍姆斯关
您可能关注的文档
最近下载
- 3-SLT712-2021 河湖生态环境需水计算规范.pdf VIP
- 福建农林大学+《线性代数》2019-2020学年第二学期期末试卷A.pdf VIP
- 中国航空工业集团金航数码2026校园招聘笔试历年题库附答案解析.docx VIP
- 乘用车鉴定评估技术规范.pdf VIP
- 部编版高中语文教材【人文主题+学习任务群】梳理与解读.docx VIP
- 国有股权转让项目可行性研究报告.docx
- 2025年济南市中考生物试卷(含答案解析).docx
- 水利工程帷幕固结灌浆施工组织方案.docx
- 2025年部编版六年级道德与法治下册全册单元复习课教案(共4单元).pdf VIP
- SL∕T 820-2023 水利水电工程生态流量计算与泄放设计规范.pdf
原创力文档

文档评论(0)