- 1
- 0
- 约4.08千字
- 约 10页
- 2018-05-19 发布于福建
- 举报
科技英语翻译技巧探讨
科技英语翻译技巧的探讨
摘要: 科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
关键词: 科技英语翻译形译意译音译意音兼译
世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言(Synthetic Language)与分析型语言(Analytic Language)。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。
科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:
Gathering facts,confirming them,suggesting,theories,testing them,and organizing findings――this is all the work of science.
译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理――这就是全部的科学工作。
译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果――这就是科学工作的全部内容。
显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:
1.意译法
意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。
1.1有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。
如:
(1)avionics(=aviation electronics):航空电子学
(2)voder(=voice operation demonstrator):语音合成仪
(3)modem(=modulator demodulator):调制解调器
(4)lincompex(=linked compressor and expander system):压缩扩展联合系统
(5)astrionics(=astronomical electronics):天文电子学
(6)pistograph(=pistol photograph):快照摄影机
(7)balun(=balance umbalance):平衡不平衡变换器
(8)codecs(=coder decoder):编码译码器
1.2前缀例词
如:
(1)aero-(=air-)空气、飞机、航空
aeroplane(飞机),aeronautical engine(航空发动机)。
aerosphere大气局。
(2)anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解
antiphase(反相),antijamming(抗干扰)。
(3)auto-自动,自
autocontrol(自动控制),autocoder(自动编码器)。
(4)centi-百分度的厘
centimeter(厘米),centilitre(厘升)。
(5)cross交叉,相互
crossdrainage(横向排水,交叉排水),cross-hairs(十字丝,交叉丝)。
(6)di-(=双、偶)
diode(二极管),dipole(偶极子)。
(7)poly-多、复、聚
polygon(多边形),polymer(聚合物),polycrystalline(复晶的)。
(8)semi半
semiconductor(半导体),semi automatic(半自动)。
(9)tele远、电
telecontrol(遥控),telegraph(电报)。
(10)trans横越,转换
transmission(传输),transmitter(发射机,传送者)。
1.3后缀例
原创力文档

文档评论(0)