英汉颜色词文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词文化差异

英汉颜色词的文化差异   摘 要: 英汉两种语言都是色彩名称丰富的语言,颜色词可以表达出独特的魅力。然而,由于历史背景、文化传统、宗教信仰、价值观念等的千差万别,同一颜色词在两种不同的语言中的含义有相同,更多的却是不同。因此,在英汉互译时,要深入了解两种不同文化的差异,以便更准确地翻译。   关键词: 英汉颜色词 翻译 文化差异      一、前言   五彩缤纷的世界充满了各种绚丽的色彩,五彩缤纷的颜色点缀着自然,美化着生活。表示颜色的颜色词犹如语言王国里的一道彩虹,在人类语言中表现出独特的魅力,令人刮目相看。但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、文化价值、风俗习惯等方面存在很大差异,同一颜色给不同文化的读者可能会带来不同的感觉与联想,从而形成了文化差异。因此,在翻译颜色词时需要深入了解他们的文化差异,除了吃透附加在语言上的文化信息之外,更要关注它们的“颜外之意”,且不能“望文生义”。   二、颜色词的文化差异   (一)红色   红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。红色象征这喜庆、欢乐、吉祥。如过年时,家家户户要贴红对联、红福字,挂大红灯笼;把促成他人美好婚姻的人称作“红娘”;结婚时,门窗上要贴“红双喜”(double happiness written in red),新娘要着红妆,穿红鞋,走红地毯,新郎也要佩戴大红花,以此象征新婚夫妇婚后的日子过得红红火火。   在中国,红色还具有很浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级、社会主义。如:“红旗”(red flag)、“红军”(the red army)、“红卫兵”(red guard)、“红色政权”、“红色根据地”等。红色也象征着成功、顺利。如:“开门红”指工作一开始就取得了好成绩;“走红运”(good luck)就是指走好运。   除此之外,在中国红色也象征着漂亮、美丽。在古代,用“红颜”或“红粉”指面容较好的女子,用“红妆”指女子盛装。   在西方,red也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽,着红妆。美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。   然而,在英语中,红色多含贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、革命。如red revolution(赤色革命),red hot political campaign(激烈的政治运动);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。   英语中的red还与经济活动有关,表示赤字、亏欠。如in the red(亏本),go into red(发生亏损),red ink(赤字)。   红色在表达情感喻指“恼怒,生气,害羞”时,在英汉语中都有此意。如汉语的“脸红脖子粗,面红耳赤”表示生气、恼怒;脸红表示害羞。英语中,see red,like a red rag to a bull等表示愤怒、恼火。这些词语来源于斗牛场,因为公牛一见红不久就会狂怒(赵静,1996)。   (二)白色   在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神追求上的摈弃和厌恶,象征死亡和凶兆。如“红白喜事”(wedding and funeral)中“白”指丧事,亲人死亡,其家属要穿白色丧服,设白色灵堂。   白色在中国也象征着失败,徒劳、反动、愚蠢、艰险、无利可图等意思。如在战争中,失败的一方总是竖“白旗”(white flag)表示投降;称智力底下的人为“白痴”(platinum);把出力却得不到好处或没什么结果叫“白忙”、“白费力”等。   白色还用来表示人的身份地位,我国古代称没有文化,没有功名地位的人为“白丁”,而“白袍子”指举人。   在汉语中,白色也有褒义,象征纯洁、清白、高雅、明净、坦白等。如“洁白如玉”、“清清白白”等。在民族英雄岳飞坟前陈列着秦桧铁像,像旁刻着一副对联:“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣。”这里的“白”就表示清白(吴大荣,2003)。   在英语文化中,白色是西方文化的崇尚色,它是清纯无邪、美丽幸福的象征。如在婚礼上,新娘身披白色婚纱,头戴白色面纱,代表爱情的纯洁与婚姻的幸福。在英语中,white可表示清白、善意、幸运、忠诚、诚实等。如white lie(善意的谎言),white day(吉日),white rage(震怒),white man指忠实可靠有教养的人等。   英语中的white也与经济有关。如white war指无烟的战场,通常就是指“经济竞争”;white money指“银币”;white s

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档