- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语娱乐新闻标题翻译
英语娱乐新闻标题的翻译
摘 要: 娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容,倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔,发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例,从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点,并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发,探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法,使用交际翻译准确地传达信息,使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。
关键词: 娱乐新闻标题 文本类型 语义翻译 交际翻译
新闻标题,作为新闻的一个重要组成部分,其作用不容小视。它用极其简练的文字概括了新闻中最主要或最值得关注的内容,被亲切地称为新闻的“眼睛”。刘宓庆指出:“一个好的标题,一方面能给新闻添辉增彩,起到画龙点睛的作用,另一方面又能打动读者,吸引读者往下看。”[8]娱乐新闻作为新生的新闻类型,以其轻松有趣的报道风格吸引了成千上万的读者,成为现代人休闲娱乐的重要内容。娱乐新闻标题,较其他新闻标题而言,其吸引人眼球的作用更显得突出。全球化的今天,娱乐信息几近全球同步,英语娱乐新闻在各类大小报刊中越发占据重要地位,英语娱乐新闻标题的翻译就显得尤为重要。目前国内外对于新闻标题的研究非常多,但具体到娱乐新闻标题的研究,不管是书籍、论文还是专著都是凤毛麟角。因此,本文旨在从纽马克的文本类型说的角度来研究娱乐新闻标题,为这一领域的翻译进行有益的探索。
一、纽马克的文本类型说
彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家。在前人的理论成果上,纽马克[1]将文本分为三大类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。典型的表达型文本有:1.严肃的文学作品,如抒情诗、短篇小说、长篇小说和戏剧等;2.权威性言论,如政治人物的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;3.一些文学作品,如自传、散文和信件等。
表达型文本的核心是作者运用话语表情达意。作者的语言形式和内容同等重要。这类文本强调作者权威,不去考虑读者的反应。信息型文本包括非文学作品、教科书???学术论文、技术报告、报纸或杂志文章等。此类文本的内容比形式更加重要,强调“真实性”和语言外部的现实世界。号召型文本包括产品说明书、通知、告示、宣传手册、广告。这类文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考、去感受或作出反应。
在1981年出版的《翻译问题探索》一书中,纽马克认为,针对不同的文本类型应采取不同的翻译方法――语义翻译和交际翻译。语义翻译指在目标语言文本语义和句法结构允许的前提下尽可能准确地再现源语言文本上下文意义。语义翻译首先必须忠实于原作者,力求保持源语言特色和独特的表达方式。因而译文与原文的形式和风格更为接近。交际翻译指目标语言文本对译文读者产生的效果应尽量等同于源语言文本对原文读者产生的效果。交际翻译偏重于传递信息,让目标读者与源语读者产生共鸣,使译文产生等效的功能。[2]
新闻标题作为信息文本,应采用交际翻译法。但作为纪实性新闻文本,忠实地译出原文风格是新闻突出主旨的关键,用语义翻译更有助于如实反映新闻内容。两种翻译方法结合起来翻译,更加让人容易接受,这也是一种明智的做法。例如:
(1)Middle East:A Cradle of Terror
中东:恐怖主义的摇篮
语义翻译使译文与原文的形式更为接近,该标题运用了比喻的修辞手法,为了尽可能重现源语的修辞风格,再现原文的上下文意义,译者运用相同的修辞手法,这样就重现了原文的语义与句法结构。
(2)Ugly Ducking N-Ship at Last Gets Happy Home
丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ducking(丑小鸭)”,这一文化元素早已被广大中国读者广为熟知,因此使用了语义翻译。
(3)Measure for measure
一报还一报,恩怨就此了
此标题引用了《圣经》典故。文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。该修辞手法在语言转换中与汉语难以契合,译者不得不舍弃原来的修辞手法而在译语中找出与之意义想对应的辞令,采用对偶的修辞手法,使之产生于源语读者相同的效果功能,这就是交际翻译的指导意义所在。
(4)Britannia Rues the Waves
大不列颠望洋兴叹
这个标题是变换英国海军军歌中的“Britannia rules the waves”,将“rules(统治)”改
文档评论(0)