- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
警示语汉英翻译关联研究
警示语汉英翻译的关联研究
摘 要: 解释力极强的关联理论(Relevance Theory)从认知心理学这一全新的视角出发,视语言交际为一个明示―推理(ostensive-inferential process)过程。本文通过丰富的例子对中文警示语进行综合的研究,目的在于引起社会更广泛的关注,以更好的翻译方法获得更好的译文。
关键词: 警示语 汉英翻译 关联
当今社会中国与世界联系日益紧密,奥运的成功举办及世博的正在进行,出于对外交流和宣传,改善城市的形象,优化涉外服务环境将警示语翻译成英文的需求比较迫切,正日益受到关注。
Sperber和Wilson的关联理论是有关语言交际的理论,把语言交际看成一个明示―推理过程(ostensive-inferential process),其关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的活动。受关联理论的指导,警示语的具体翻译策略要看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图,是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。
1.定义
警示语,或公安警示语(“signs and reminders”、“warnings”或“sign words and words of caution in public places”),属于标语(slogan/poster)中较为特殊的一个族群,是提醒人们注意文明、安全的文字语言或图像标识,比如“过马路注意”、“严禁攀摘花木”等。警示语是静止的艺术,却有栩栩如生的魅力,往往以其使用场合分类为防盗警示语、交通安全警示语、环保警示语、文明警示语、校园安全警示语、产品警示语……总之,形形色色,语言却往往通俗易懂,言简意赅,意思一目了然,主要起提醒、强化文明、安全意识、传播安全文化的作用。
警示语翻译的研究有助于丰富中文研究及规范中文使用,促进对外宣传。很多中文语言工作者都作出了努力,如于根元、龚千炎、戴宗显、吕和发等,针对近年来出现的标示语撰文立著《广告,标语,招贴……用语评析400例》、《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》、《标语,口号语言刍议》、《公示语汉英翻译研究》等。新时代的中国国门大开,全面与世界进行政治经济文化交流,许多国际会议、论坛等都在中国举行,大量外国友人来中国考察、旅游等,很有必要将作为一种交流手段的警示语以口头、书面形式翻译为英文。由于其在当今社会的实用性,警示语翻译已经成为热门话题。
2.中英文警示语异同点
中英文警示语都是使用简短的句子来提醒或引起受众的注意,但由于各自文化背景、受众等不同,它们之间的区别还是很大的。中文为并列结构,善用简洁的并列结构和名词性短语,而英文为主从结构,重语言衔接的完整性、逻辑性,喜用句子。译者在翻译中应给予足够的注意,但由于这是一个需要大量研究工作的话题,而且在翻译中都有一定的体现,本文不就此展开讨论。
3.警示语翻译的错误分析
与国外相比,中国在警示语翻译方面相对薄弱,其不规范问题最为常见,最容易被忽视。有些翻译不但没有起到交流提升、相互理解的作用,反而使外国人不解甚至产生错误信息,如错误拼写、措辞不当、中式表达等,而除语言本身错误之外,由文化差异产生的错误也屡见不鲜,造成良好的国际化语言环境的缺失。
将中文警示语翻译成英文是一个跨文化交际的过程,错误或不规范“翻译”没有任何指示作用,将阻碍跨文化交际,甚至有损中国文化形象。语言是意义、文化的载体,但有的翻译直接按原文词句结构译,亦步亦趋,以辞害义。
例1:XX旅游度假区。
原译:XX Tourists Holiday Spending Area
原译逐字注音“忠实”硬译,不符合英文规范,不能产生足够的语境效果。
改译:XX Tourist Holiday Resort
例2:严禁烟火
原译:Watchful Fair!
原译措辞及拼写均有错,使受者耗费不必要的努力,该条警示语的原译是明显的随心所欲的乱译、错译。
改译:No Smoking and Firing!
例3:一常见警示语“小心碰头”有几种不当翻译版本,完全是中式思维,让人不明其意:1)Carefully Meet;2)Attention Your Head;3)Pay Attention to Your Head;4)Look out Knock Head;而正确的翻译则应是“Mind Your Head”。
翻译涉及语言和文化,一些中文意味较重的表达往往很难在英语中找到对等翻译,可能产生错误、误解等。这是翻译的一大难题,也是值得重视的一个问题。
例4:请勿践踏草坪
原译:Please Don
文档评论(0)