- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论全球化背景下译员综合素质
论全球化背景下的译员综合素质
摘要:全球化是当今世界的重要特征。经济活动的全球化,必然要求信息传播全球化。译员要在全球化背景下胜任中外文化交流和传播的角色,必须具备全面的综合素质。本文主要从译员的过硬的思想政治素质、扎实的语言基本功、出众的记忆力、良好的职业道德素质、良好的心理素质等方面展开讨论。
关键词:全球化 译员 综合素质
1、引言
全球化是当今世界的一个重要特征,也是未来世界发展的趋势,它涉及经济、政治、文化等各个领域。经济全球化是当代世界经济体系发展运动的客观现实。经济活动的全球化,它一方面打破了经济活动的民族国家界限,使世界各国经济相互交织、相互融合,通过商品和生产要素的跨国界流动,实现资源在全球范围内的最优配置;另一方面,在经济全球化的过程中,世界范围内建立了具有规范经济行为的全球性统一规则的国际组织。经济活动的全球化,必然要求信息传播全球化。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。作为中外文化交流使者的译员,要胜任全球化背景下的国际交流,必然要具备更高的职业素质和一定的政治素养。
2、优秀译员应具备的综合素质
作为世界上语言使用范围最为广泛的英语而言,英语口译是一项很特殊的语言交际活动,一般而言,口译可按形式分类法、方向分类法、任务分类法等主要划分为几种类型。比如,以形式分类,主要有交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译,阅读口译等;以方向分类,主要有单向口译、双向口译等;以任务分类,主要有导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、谈判口译等。同时它涉及的场合千变万化,在实际口译工作中,几种口译常常是相互交叉并存,不可拆分割离的。因此,一个优秀的译员应该是兼容并蓄的通用者,能够胜任各种类别的口译场合和工作。同时英语口译服务目标又多种多样,主要有专家学者、新闻记者。各个国家和地区的政府官员、商务人员,各行各业的管理人员、安装测试的技术工程师,等等。无疑,这就要求译员具有优秀的综合素质才能成功地进行口译工作。本文从思想政治素质、语言基本功、记忆力、职业道德素质等方面展开讨论。
2.1 过硬的思想政治素质。
周恩来生前对外事人员提出“三过硬”的要求,其中包括思想政治素质过硬。译员作为外事工作的直接参与者,在对外交往中扮演着重要角色,为我国的政治、经济、文化等领域服务。所谓政治思想过硬,就是要求翻译人员平时要注重政治理论学习,了解国内外时事和动态,从宏观上把握翻译格调和方向,站在国家的高度积极表现我国的对外政策和观点立场;能够站在战略的高度来认识、把握和从事翻译这一工作;任何时候都必须维护国家的声誉,积极为提升我国在国际上的政治地位发挥作用。在政治上,翻译必须了解、贯彻和执行国家的外交方针政策,掌握当今世界政治舞台的风云变幻。了解我国的对外政策和发展成果,做到坚定政治立场、不犯政治错误,把准国际关系、不犯原则错误。
尤其是外事译员,他们的政治性和政策性强,直接关系着国家的政策、立场、声誉及经济利益。作为对外交流与宣传的窗口,译员应以国家的政策立场、大政方针为背景,正式场合的翻译需十分谨慎,避免口译失误带来的不必要的误解与麻烦,损害国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等。为了提高自身思想道德素养,译员平日要多加强时事政治、政策法规的学习,阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,熟悉和了解我国的方针政策。把握大方向,不犯原则性错误,翻译中要时时处处维护我国在国际上的声誉和利益,积极宣传我国的对外方针和政策,做到政治思想过硬。译员尤其要注意保密,做到不回答与自己业务无关的问题,以防泄密。在涉及以下内容时,必须做到慎之又慎,如国家或企业的发展计划及数据、各级别的重大研究成果和科研项目、高新技术设备及其资料、引进技术及设备、各种双边或多边协议及议定书、专利技术及保密措施等。
2.2 扎实的语言基本功,精通两种语言(源语的目的语)。
口译的过程包括语言信号的输入、处理和输出三个环节,即:来源语(source language)输入→理解→目的语(target lan-guage)输出。这就需要译员加强平时的语言积累,具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。一般发言人的语速为150字/分钟左右,为了能紧跟发言者,口译译员的讲话速度应一般在250字/分钟左右,所以译员重新组织归纳后表达一定要“伶牙俐齿”,清楚连贯,在汉译英过程中,尤其要考虑西方人表达明白直接逻辑性强的特点,慎用模糊词、虚饰语或口头禅等。
一名优秀的口译译员应具备敏锐的听力。听力是口译活动的前提和基础,因此它是口译成败的一个关键因素,也是一
您可能关注的文档
最近下载
- 2001-2016年电子科技大学《601数学分析》历年考研真题汇总(含部分答案).pdf VIP
- 古典文献学第二章 文献的形成和流布.ppt VIP
- 2025年综合窗口岗位工作人员招聘考试笔试试题(附答案).docx VIP
- 纪念中国红军长征胜利89周年PPT课件.pptx VIP
- 2025年中国衬橡胶设备数据监测报告.docx
- (NEW)电子科技大学数学科学学院857概率论与数理统计历年考研真题汇编(含部分答案).pdf
- 中央民族大学非事业编制合同制职工招聘笔试试题及答案2021.docx VIP
- 哲理小故事 哲理小故事.doc VIP
- 2025中央民族大学非事业编制合同制职工招聘10人(第四批)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- (校级台账目录)“全国义务教育优质均衡发展县”督导评估台账目录(中小学通用稿-2024.03.30-修订).docx
文档评论(0)