- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学翻译观对英语翻译教学模式启示
认知语言学翻译观对英语翻译教学模式的启示
摘 要: 认知语言学的发展对语言研究和翻译研究产生了巨大的影响,为翻译教学提供了一个全新的视角。认知能力对翻译能力的提高有着重要的作用,因此本文从认知语言学的翻译观出发,探讨了其对翻译英语专业翻译教学模式的启示。
关键词: 认知语言学 翻译教学模式 翻译能力
一、引言
认知语言学是20世纪80年代兴起的新的语言学科,是现代语言学研究的重要课题。90年代起认知语言学被引进到中国,并且蓬勃发展。翻译研究一直是认知语言学的重要内容之一,就目前来看,认知语言学的翻译观已基本确立。然而,就其对英语翻译教学模式的影响及具体操作的关注尚少。我将从认知这一视角出发,探讨其对英语专业翻译教学模式的指导作用。
二、认知语言学的翻译观
与乔姆斯基的生成语言学不同,认知语言学建立在体验哲学的基础上。用认知语言学的视角去审视翻译活动会发现,相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的表现。认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界”(王寅,2007)。
由此可见,根据认知语言学的翻译观,翻译能力不单单是语言层面的转换能力。翻译能力首先是译者认知能力的展现,即译者依靠自己对世界的体验来理解原文及其所反映的世界;其次是译者在译文中重构原文世界的能力,当中体现出译者的创造力。翻译能力是以译者本身的经验和认知活动为基础,以分析原文和重建原文功能的能力为核心。翻译在形式上表现为语码的转换,但本质上是一个认知范畴的移植过程(肖坤学,2006)。因此,提高译者和翻译学习者的认知能力,对提高其翻译能力是至关重要的。
认知语言学的翻译观一方面承认认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果,一方面又指出译者作为认知主体之一应受到其它参与翻译活动的认知主体间互动的制约。这一点与认为作者已??,强调译者主体性的解构主义的翻译观大相径庭。认知语言学翻译观认为,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”,因而它是一种追求平衡的翻译观(王寅,2007)。可见,认知语言学的翻译理论有很强的操作性,对翻译教学有着很好的启示作用。
认知语言学的翻译观可以为翻译教学提供一种有效的理论模式和实践上的支持。鉴于翻译教学的对象是未来的译者,而认知语言学直接关注译者认知活动的过程,强调主体的体验性和创造性,重视认知所产生的结果,用认知语言学的视角去审视当前的翻译教学,将会有助于翻译研究者和教师在翻译教学相关的一些问题上有新的发现,比如课堂教学的模式、翻译练习的选择和测试的内容和标准等。
三、认知语言学的翻译观对英语翻译教学模式的启示
美国学者唐纳德?克拉力归纳了翻译教学中主要存在的几个问题:缺少教学和翻译理论相结合的有系统的翻译教学模式;在译员培训中未能使用其它学科(如社会学、人类学、认知科学和心理学)的相关研究和现代翻译学的研究成果;忽视职业翻译中包含的社会和认知等因素;在教学中未能把阐释和文化教学模式与语法教学模式相结合;课堂上以教师为主导;学生(甚至鼓励学生)在课堂上处于被动地位;未能对翻译过程进行实验性研究,从而未能在此基础上建立关于翻译和译者能力的模式,并进而确立翻译教学的方法;未能明确译者能力的组成要素,从而不能区分持双语者的语言能力和译者的职业能力;对于现有的和计划中的翻译课程缺少评价标准,不能评价课程的实用性、效果和某个特定课程(如把母语译成外语)的教学方式(Kiraly,1995)。对此,翻译课教师可以从如下几个方面入手,利用认知理论,改进翻译教学中的种种问题。
1.翻译练习选材
传统的翻译教学模式比较简单,较难调动学生主动学习的热情。翻译课长期以来广泛采用的教学模式是由教师提供原文,学生在课堂或课下做出译文,接着教师向学生提供参考译文,评价学生翻译的得失。这种“纠错”式(刘彤、陈学斌,2006)的教学模式大大地限制了学生的主动性和创造力。提高翻译能力离不开认知能力的提高,提高认知能力的第一步是调动学生的学习热情。这表现在两个方面:首先,学生对翻译练习的兴趣直接决定了翻译的质量,翻译练习选材和学生的兴趣契合度高,学生便更能调动知识储备,更好地认知原文的信息。其次,翻译练习选材符合学生兴趣,学生即使没有可以调动的知识储备,也会积极阅读相关信息,主动增加对新话题的认知能力,而不会对陌生的材料仅仅作语言上的生硬转换。因此,翻译课教师要主动地了解学生兴趣的所在,了解时事,并且对学生加以引导。这一点如果在翻译课开始阶段做到,效果将更为明
您可能关注的文档
最近下载
- 特种设备作业人员监督管理办法课件.pptx VIP
- “十五五”研究系列:“十五五”前瞻初探.docx VIP
- 时间线时间轴流程图大事记商务版PPT模板合集.pptx VIP
- 2024年儿科急救知识竞赛试题库及答案(精华版).pptx VIP
- 银河证券“十五五”规划展望系列:“十五五”时期投资机遇前瞻【25年9月】.pdf VIP
- 2025年政府采购基础知识练习试题含答案.docx VIP
- 2025年儿科急救知识竞赛试题库及答案(一).docx VIP
- 2024年广发银行(郑州分行)校园招聘模拟试题及答案解析.docx VIP
- 9.14小数乘法计算应用题.doc VIP
- 2022年儿科急救知识竞赛试题库及答案(超强) .pdf VIP
文档评论(0)