- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英文电影片名汉译
论英文电影片名的汉译
片名是一部电影内容的最概括、最集中的反映。如同新闻及广告标题一样,电影常常要做感性和情绪化的诉求以吸引观众的注意。因此如何译好外国影片名显得尤为重要。片名翻译时,应深入理解影片的内容蕴涵和风格,要注意语言、文化的差异,以传递信息和唤起美感为目的。在转换文字过程中,应切实保留原作的信息价值、文化价值和美感价值。既要忠实于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,揣摩措词用语,力求准确把握源语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性,正确处理、灵活掌握各种译法,适度表述文与白、雅与俗,使其具有强烈的吸引力和感染力。又要注意严复先生的“信,达,雅”,方可引人入胜,提高影院的上座率,实现商业价值。
一、英文电影片名翻译的理论基础
效果对等原则:奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译谈过一个看法,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。”运用到电影片名的翻译,效果对等就是使目标语观众(中国观众)在接受信息时产生与源语观众(英语国家观众)大致相同的感受。翻译中着眼于原片意义和精神,而不必拘泥于原文语言结构,即不必拘泥于形式对应。
陈宏薇将片名的功能主要分为信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美的享受。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
二、片名翻译的四项基本价值标准
将功能对等理论与电影题材相结合,就形成了指导片名翻译的四项基本价值标准:信息价值、文化价值、审美价值、商业价值。
1.信息价值。片名翻译中要实现信息价值等值,就要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实传递??原片相关的信息。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。如美国影片Home Alone译为《小鬼当家》,汉语“小鬼”是一种昵称,表现了人们对智勇双全,但又十分调皮捣蛋的小孩的由衷喜爱,而片中的小欧文正符合“小鬼”这一形象。“当家”指一个人统领全局,独当一面。片中小欧文一人在家与两个盗贼斗志斗勇,神灵活现的样子,不就是活生生一个大当家的样子吗?因此《小鬼当家》做到了译语标题与原片内容的统一,实现了信息价值等值。Gone with the Wind《乱世佳人》也是一个很好的例子,“乱世”交待了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角。译名形象地展示出女主人公坎坷的经历,片名翻译中实现了信息价值等值,忠实传递了与原片相关的信息。另如True Lies译为《魔鬼大帝》与影片内容相距甚远,信息不等值,令人费解。
2.文化价值。翻译不仅是语际转换的过程,同时又是两种文化交流的社会现象。由于西方电影总是浸润在其民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗等等构成的文化体系中,加上东西方意识形态的差异,影片译名若不细加考虑文化差异,就很容易造成费解,误解。因此,应看到片名翻译受制于译入文化。译入文化对源文化进行选择,规范、强化、排斥、贬低、同时附加自身文化色彩。
如Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,这很容易让人联想到拿破仑被威灵顿打败的地方,它位于比利时布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想炮火连天、硝烟弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情悲剧。译者在这里删掉了,让人误解,客观上会歪曲主旨的“滑铁卢”。根据内容,变通借用国人皆知的蓝桥会的民间故事,加上“魂断”二字既保存了原题名的基本形式,又非常贴切地表达出原题名的悲剧内涵。Seven是一部有关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,译名《七宗罪》巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题显而易见,起到了诱导观众的目的。
此外,习语、典故中负载大量文化信息,常常不能从字面意义理解,在文化价值实现过程中应当加以注意,否则会错误百出,贻笑大方。例如:One Flew Over The Cuckoo’s Nest,其中cuckoo意为杜鹃,也有疯狂的含义。该片是以精神病院为舞台背景,折射了美国20世纪60年代以来的社会问题。如忽略习语固有的含义以及片名所包含的文化内涵,译成《飞越杜鹃窝》则和电影主题风马牛不相及,因此应按cuckoo’s nest 的英文习??意思精神病院译为《飞越疯人院》更为准确。
3.审美价值。片名的翻译要深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,通过匠心独到的语言
您可能关注的文档
最近下载
- 15MR105城市道路与开放空间低影响开发雨水设施(OCR).pdf VIP
- 高考数学圆锥曲线常用二级结论.pdf VIP
- 住院患者跌倒护理风险评估与护理指导意见.pdf VIP
- 《放疗副作用及应对》课件.ppt VIP
- GB50209-2010建筑地面工程施工质量验收规范(新).pdf VIP
- 新苏教版六年级科学上册 第一单元《物质的变化》测试卷(A卷).docx VIP
- 新苏教版六年级科学上册第一单元《物质的变化》测试卷及答案.pdf VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 煤矿用防爆电气设备防爆检查标准-培训课件.pptx
- 半导体物理学(第8版)刘恩科课后习题答案解析.pdf
文档评论(0)