- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论口译教学在高校外语教学中地位和意义
试论口译教学在高校外语教学中的地位和意义
摘要: 本文旨在通过分析造成社会对口译员的需求增大而合格口译员数量不足之间矛盾的主客观原因,从而指出应以口译的真正本质为主线重新思考整个大学外语教学的课程设置、外语的听说读写的基本训练及外语人才的培养定位等问题。
关键词: 口译教学高校外语教学地位意义
1.中国口译教学的历史回顾
随着各国间的不断交往与合作的日益密切,社会对口译员的需求也不断增大,因此对口译员的培养和教育也受到了学术界专家与教师的关注。但是,在我国开展口译课以及对口译理论与教学研究则始于20世纪70年代末80年代初。恢复高考制度以来,广州外贸外语大学是全国率先开展口译课的大学。而到了“1996年9月在厦门开第一届口译会时,全国开设口译课的外语院校还屈指可数”[1](穆雷)。到现在为止,在我们国家除了专门的外语院校(例如北京外国语大学、广东外语外贸大学等)开设了中外语口译课以外,大部分其他高校也开设了口译课。随着口译教学的不断深入和向前发展,越来越多的专家和教师从最初的口译教学实践中总结出了口译教学的相关理论,以及找到了口译教学的一些特点。不同的专家学者也就“口译教学内容的专业化与集中化、建立口译实践基地、对口译市场和培养对象进行研究等”[2](刘和平)提出了自己的见解。除此之外,越来越多的教师通过口译教学认识到口译自身的特点是口译本身与其它的相关领域有着密切的联系,比如心理学、语言学、传播学。而且,随着信息技术的不断发展,广东外语外贸大学就已经在1998年的全国第二届口译理论与教学研讨会上提出了利用多媒体教学的思想。面对着社会对口译员需求的增加,广大学者和教师也针对自己所遇到的教学和培训上的问题编写了相应的教材。口译教学和口译理论已经受到了各界学者方方面面的关注。本文则传承前辈的精神,从口译教学的本质特点,分析教学过程中遇到的教与学的许多问题,重新反思我国大学外语教学、外语基本功的训练及外语人才培养的问题,从一个全新的视角审视大学口译教学与外语教学全程互动的关系及其教学实效性问题。
2.口译教学的地位认识问题
随着中国对外交流的日益频繁,社会对口译员的需求也是越来越大。人们都寄希望于高校外语专业的毕业生能够召之即来,来之即翻。但是事与愿违,笔者发现现在大部分外语专业的毕业生所掌握的知识水平和语言应用能力一时还难以胜任口译任务。面对社会期待和需求与学生自身水平的矛盾,笔者通过口译教学,感到既有客观原因,也有主观原因。首先,口译教学在外语专业中的地位问题。第一,口译教学没有得到相应的重视,而且口译教学在整个外语教学体系中只是屈于附属地位。毋庸置疑,口译和笔译都属于翻译。但是在高校中,只要提到翻译大家最先想到的就是笔译。大家的感觉就是翻译就是指笔译,因此笔译才能作为学生的专业方向进行系统的学习。而对于口译来说只不过就是大一大二时的口语的另一种表现形式,甚至和口语上课没有什么区别。好像和口语课唯一的区别就是期待着口译教师能够拿出灵丹妙药般的所谓的技巧和方法,从而口译难题将迎刃而解。但是,不容忽视的是,虽然口译是在用口语进行两种语码的转换,而且口译的确有相应的技巧和前人留下的宝贵经验,但这并不等同于口译就是口语加技巧那么简单。因为“只有母语达到足够水平,只有学生对被称为被动语的知识达到与母语那样一听就懂的程度,口译技巧的教学才能有效地进行”[3](勒代雷)。另外,作为传播的方式,口笔译有着先天的联系,同时也有着自身不可取代的同等地位。由于对口译的重视不够,从而导致了口译教学的教学法方面的简单落后。在口译课上,似乎只是教师照着书上的理论念一念,或是拿着磁带放一放就是所谓的口译课了。但是这种做法的结果就是,学生把口译理论和技巧视为《圣经》一般神圣,将自己译不出和译不好归咎于自己还没能掌握技巧,从而没能认识到是自己的语言能力甚至包括自己的母语水平的限制而导致自己运用不了那些前人的宝贵经验和技巧。最后加之专业型的口译教师的数量比较少,因此在部分高校中的口译授课教师最好的也只是外语专业毕业的本科生或是研究生。虽说他们自己的双语水平可能已经达到了某种互换和交流的程度。但是由于自己并不是从事口译研究的人又缺少现场口译的经验,因此对于部分这样的教师来说很难真正把握口译的真谛。因此,也就很难避免在课堂上照本宣科,或是过分强调理论技巧而未能做到以口译的本质特点为指导找出学生不足的原因。这样一来,所谓的口译课则变成了放磁带、对答案、赶课时、得学分的代名词。第二,口译教学在整个外语教学体系中似乎只是一个点缀。这又体现在以下两个方面中:一个是课型问题,另一个是课时量问题。口译可以说是外语人才知识水平的综合体现。但是在相当多的高校里,口译课却被列为选修课。这足以说明口译课在某些高校中只是
您可能关注的文档
最近下载
- 军队文职思维导图:公共科目基础知识-非法.pdf VIP
- 冬季施工混凝土施工方案编制依据.docx VIP
- 儿童财商启蒙课课件.pptx
- 最新民宿劳务合同模板.docx VIP
- 2024年高中数学同步高分突破讲义(人教A版2019)1.1空间向量及其运算-(选择性必修第一册)(学生版+解析).docx VIP
- 青岛版四年级上册科学新教材全部实验.pdf VIP
- 2025年职业技能鉴定考试(造林更新工)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- 2025入团考试100题题库(含答案).docx VIP
- 2024年山西对口升学英语考试真题(含答案).pdf VIP
- 新北师大版三年级上册数学(全册)同步随堂练习一课一练.pdf VIP
文档评论(0)