- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译归化与异化最佳关联性解释
诗歌翻译归化与异化的最佳关联性解释
摘 要: 关联理论框架下的最佳关联性能对诗歌翻译中的归化原则和异化原则进行解释,本文选取拜伦的长诗《唐璜》及其中译本为语料,说明应用于诗歌翻译的归化和异化原则能被最佳关联性有效地解释。本文还对《唐璜》的两个中译本进行对比分析,从而证明诗歌翻译中的翻译原则归化和异化并不是单一存在的,而是互为补充、辩证统一的。
关键词: 诗歌翻译 最佳关联性 诗歌《唐璜》汉译 异化原则 归化原则
1.引言
在文学作品的翻译中,翻译诗歌是最难的,那么在诗歌翻译的过程中,到底是应该以原语文化为标准还是应该以目的语文化为标准呢?这一直是一个颇具争议性的问题。关联理论中的最佳关联性可以有效地解释人类交际,翻译也是一种交际,是原作者、译者、译文读者三者之间的交流。在翻译过程中,根据原作者的交际意图,译者可以选择不同的翻译策略。本文试图用关联理论框架下的最佳关联性对诗歌《唐璜》汉译进行解释。
2.《唐璜》汉译异化原则与最佳关联性
关联原则设想每一个明示的交际行为其本身都具有最佳关联性。[1]最佳关联性也就是受话者在理解话语时付出恰当的处理努力来获得足够的语境效果。最佳关联性是以人类交际为取向的。[2]译者和译语读者理解原语和译语就是将其相关语境假设(储存在其大脑中被激活的相关百科知识)和输入的新信息(原语和译语)相互作用的过程,这一过程具体地说就是用演绎推理来寻找原语和译语语句的命题和激活的相关语境假设之间的关联性。用最佳关联原则去解释翻译就能有效地说明某些特定社会文化语境中语篇的逻辑和结构合格性。[3]
下面以拜伦的诗歌《唐璜》和查良铮的汉译本为例进行详细的分析。
To add a story to the Tower of Babel.给巴别的通天塔又加高一层。
该诗选自《唐璜》献辞的第四小节。初看到中译本,对于不了解西方文化的中国读者来说,对巴别的通天塔难以理解,中国读者要想更好地理解译文,必须做出如下的处理努力:a.巴别塔是《圣经》之《旧约?创世纪》第11章中所描述的一座通天塔,由挪亚(Noah)的后代示拿(Shinnar)所建。b.了解巴别塔的起源和含义。传说古时候,天下人都说同一种语言。为了显示人类的智慧和力量,他们商量决定修建一座塔,塔顶则直达天庭。塔很快就造了起来,并且越建越高。c.对《圣经》中的相关人物和故事有所了解。耶和华是《圣经》中的天主。天下的人类皆为一个民族,如果都说一种语言,那么他们就可以相互理解、相互沟通,人类凝聚下的力量将可以创造任何奇迹,人类最后将脱离神的统治。于是耶和华便把人类语言变乱,使他们无法沟通,他们再也不能建造那座塔。译文读者把文化的相关背景知识作为理解译文的大前提,把译文本身作为当前语境假设,即小前提,那么译文读者就能更好地理解译文,从而推出合理的结论,取得足够的语境效果,这样译文读者就不会认为译文不知所云,相反还能让译文读者付出有效的处理努力获得足够的语境效果。因此,这种译法更能激发中国读者对外国文化的理解,扩大译文读者的知识面的同时,也能在读译文的同时获得和原语读者相同的感受,能知其然还能知其所以然。
Her zone to Venus,or his bow to Cupid.或如维纳斯有腰带,爱神有弓。
该句诗选自《唐璜》第一章第五十五小节。虽然译文读者可能不明白维纳斯、丘比特等古希腊罗马神话人物,但结合当前上下文的语境,能知道此处是在描写女人的美与爱情。译文读者要想理解该小节译文,就必须做出如下的处理努力,把相关文化背景知识,即古希腊罗马神话作为理解译文的大前提:a.维纳斯(Venus)是古罗马神话故事中的女神,相对应于古希腊神话的阿弗洛狄忒(Aphrodite),是爱情、性欲及美的女神。小爱神丘比特(Cupid)是她的儿子。b.据说维纳斯出生于海洋,以美丽著称。c.阿弗洛狄忒有着古希腊最完美的身段和相貌,象征爱情与女性的美丽,被认为是女性体格美的最高象征。d.阿弗洛狄忒是古希腊神话中爱与美之神。拉丁语的“金星”和“星期五”都来源于她的罗马名字。e.阿弗洛狄忒(维纳斯)在古希腊罗马艺术作品中被塑造成绝色美女,最著名的雕像是在米洛斯岛出土的“米洛斯的阿弗洛狄忒”。f.阿弗洛狄忒(维纳斯)作为爱情女神,她有一条神奇的宝腰带,古希腊女子在结婚时,要把自己织成的腰带献给她。读者读到此小节诗时,把古希腊罗马神话作为理解译文的大前提,把译文作为当前的语境假设也就是小前提,即可得出结论,获得足够的语境效果。异化的翻译方法,保留了原语的文化内涵,同时也给译文读者理解文本带来了一定的困难,但从另一方面来说却能使他们进一步了解异国的文化传统习惯。
Each in their turn like Banquo’
原创力文档


文档评论(0)