课件_笔译讲解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【译】再者,似乎家乡的情况还不够,回来的退伍军人还得面对像拿破仑那样愚蠢地蔑视一切的凡尔赛和约,虚伪地想做善事的禁令和发战争财者洋洋自得的爱国主义。 【评】译者对相关的历史史上、文化背景不太熟悉: “Napoleonic”作为形容词有“专横、傲慢”的意思,并非实指拿破仑本人的所作所为。第一次世界大战结束后,当时的美国总统威尔逊亲自去巴黎凡尔赛宫与盟军和战败国的首脑签署了“凡尔赛和约”,但该条约并没有得到美国国会和众多国人的认可,1919年9月威尔逊撇开国会,举行全国范围的巡回演讲,试图博取国人的支持,但途中不幸病倒,引发中风住院。 Prohibition首字母大写指的是美国史上1920~1933年间的禁酒时期,也指这个时期颁布的禁酒令 【改】再者,似乎在家乡的这些遭遇还没完了,归国的退伍军人还得面对人们对《凡尔赛和约》非理智、蛮横的冷嘲热讽,诸如“禁酒令”般装模装样、不切实际的社会改革以及靠战争起家者扬扬自得的爱国主义面孔。 【悟】翻译某些特定背景下的文段时一定要查阅相关文献资料,做到心中有数。另外,在实际翻译中遇到不能理解的文化现象时一定别忘了查查资料,切忌不懂装懂。 Back 译员的基本素质 熟悉原语:仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。 精通译入语:这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。 译员的基本素质 具备专业知识:译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。 具备体会原作者的意图的能力 具备一些与原作者类似的文化背景 具备语言表达的才华和丰富的文学想象力 要有严谨的态度,一丝不苟的作风。做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑难问题。 Back 译员的两个好习惯 翻译归根结底是文字功底的比拼,没有良好的语言习惯很难练好翻译。因此一名合格的译员一般都会有下面两个习惯: 勤读书 多读些名著,增加文化积淀,为自己的译文增光添彩 推荐名著: Bible Greek Mythology The Legends of Ancient Rome 推荐作家: William Shakespeare 推荐一些作品 A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) Jane Eyre (by Charlotte Bronte) The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) Pride and Prejudice (by Jane Austen) 译员的两个好习惯 会写作 会书了,还要学会写作。读经常性的思考一些问题,自己写点东西,锻炼一下自己的文字功底,无疑会为你的翻译打下很好的基础。其实,写作本身就是一种翻译,既把自己的想法通过文字传递给大家。 当然,有机会的话尝试一下双语写作,那就更好了。 机器辅助 常见的翻译软件 翻译软件的优点 机器翻译的不足 实现人机互动 在线翻译 常见的在线翻译有Google、有道、爱霸、MSN聊天助手(如T-Bot)等,其中Google支持网页翻译。 比起常规的翻译软件,这些在线翻译的优势在于可以轻松地应用于在移动互联网上,而不必拘泥于时间、地点的局限。 返回 实现人机互动 翻译软件的优点 机器翻译的不足 人机互动的实现 翻译软件的优点 速度快 相比传统的人工翻译,机器翻译由于其具有模式化的特点,因而速度很快,下面这个句子是直接用Google翻译的结果: Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. [译文]有了你,我迷失了自我,失去你,我多么希望自己再度迷失。 如果要用人工翻译的话,我们还得分析表达技巧、句子结构等内容,Google则一步到位地给出翻译结果,孰快孰慢,一想便知。 翻译软件的优点 信息量大 仅就fly一词来说,牛津高阶只有15个释义,但金山词霸牛津专业版上关于fly的体育方面的网络释义就有: 蝶泳出发犯规 抢跑 飞传 桅顶小旗 帐篷覆幕 腾空球 作精彩表演 就蝇类这个意向来说就有: blow fly , bluebottle fly 丽蝇 bot fly 肤蝇 caddis fly 石蚕蛾 che

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档